Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет puffinus ([info]puffinus)
@ 2011-02-25 00:19:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение:в ярости

Джаникулум
Посылаю мегатонный луч любви, кротости, всепрощения и мира во всём мире переводчице Татьяне Кадачиговой из издательства "Эксмо". Если вы с ней знакомы, пожалуйста, передайте ей: пусть убьёт себя сразу, как увидит. В принципе, корректорам и редакторам этого издательства можно передать то же самое.

Читаю "Заговор в Древнем Риме" в её, прости господи, переводе (кстати, с какой ментулы "The Catiline conspiracy" стал "Заговором в Древнем Риме"?). И на странице 73 обнаруживаю неизвестный историкам, археологам и самим древним римлянам холм Джаникулум.

То есть переводить книгу о Древнем Риме берётся человек, абсолютно ничего о нём не знающий. Даже в википедию заглянуть лениво.

В Бабруйск, жЫвотное!



(Добавить комментарий)


[info]voencomuezd@lj
2011-02-24 18:25 (ссылка)
Я ничего не знаю о Древнем Риме. Скажите, как называется этот холм, чтобы я мог оценить мощь разрыва мозга.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]puffinus@lj
2011-02-24 18:27 (ссылка)
Яникул он, и всегда был Яникулом. Назван в честь бога Януса, как и месяц январь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]voencomuezd@lj
2011-02-24 18:29 (ссылка)
Э-э-э... Нет, что "я" превратилось в "джа", это ладно. Но откуда взялось "...ум"? 0_О

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]puffinus@lj
2011-02-24 18:32 (ссылка)
Сам не знаю. Логично предположить, что из английского оригинала романа, но по-латыни этот холм называется Mons Janiculus.

Но и "джа"... Это как переводить с английского роман на евангельскую тему - и передать имя апостола Андрея как Эндрю.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bezbogny@lj
2011-02-24 18:42 (ссылка)
Евангелие от Марка, Джона, Люка и Мэттью.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]puffinus@lj
2011-02-24 18:43 (ссылка)
Во-во.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]fitulk_a@lj
2011-02-24 19:17 (ссылка)
это гениально:))))))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bezbogny@lj
2011-02-24 19:22 (ссылка)
Но на ангийском именно так имена евангелистов и звучат.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]fitulk_a@lj
2011-02-24 19:24 (ссылка)
не подумала об этом:) правильно, им же они тоже нужны иногда:)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]puffinus@lj
2011-02-24 20:01 (ссылка)
Не забывай и святого Джона-баптиста - это-то была не шутка).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bezbogny@lj
2011-02-24 20:16 (ссылка)
То, что я написал - тоже не шутка. Можешь сам посмотреть.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]puffinus@lj
2011-02-24 20:17 (ссылка)
Массаракш.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bezbogny@lj
2011-02-24 20:19 (ссылка)
Та не, я не говорю, что кто-то так перевел евангелистов с английского на русский. Кстати, а кто это Джона Баптиста так неперевел?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]puffinus@lj
2011-02-24 20:21 (ссылка)
Точно не помню, но - было. В 90-е, понятное дело - тогда в переводах коза часто кричала нечеловеческим голосом.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]chaotickgood@lj
2011-02-25 09:55 (ссылка)
Я про него прочел в послесловии к Дюне.

http://dune.mars-x.ru/vyazn.shtml

(Ответить) (Уровень выше)


[info]fitulk_a@lj
2011-02-24 19:20 (ссылка)
меня эти переводчики всегда поражают: их же стотыщ на нашу страну, конкуренция огромная, школа, блин, переводческая, деньги приличные это стоит, все культурные, гуманитарии, а переводят, тьфу, смотреть противно и читать тоже, даже мне, неспецу, негуманитарию. Типа как why переводят всегда "почему" а в Пуаро умудрились boxing day перевести "день бокса".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]puffinus@lj
2011-02-24 19:24 (ссылка)
И ладно бы на дворе были лихие девяностые - тогда подобный леденящий душу пиздец считался нормой (до сих пор вспоминаю Роланда, убивающего сарасенов, а также великого завоевателя короля Цируса). Но сейчас-то уже пора научитьтся работать нормально.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]fitulk_a@lj
2011-02-24 19:25 (ссылка)
необъяснимо! уж чего, а грамотных филологичек в нашей стране должно бы хватить на все.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]zepete@lj
2011-02-25 07:36 (ссылка)
Он правильно переводил с американского.
У них есть сарасены (saracen) и король Цирус (Cyrus).

Если переводит человек не испорченный уроками итории, то для него это будут сарасены и король Цирус.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]yurakolotov@lj
2011-02-26 10:57 (ссылка)
Таки о! А если не портить поэта всяким вздором вроде рифмов и ритмей, нигаваря арускай изыке, то стихи будут просто гениальными!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]laiarel@lj
2011-02-24 19:28 (ссылка)
Ммммм, как нас учили--честно, так и будут переводить. Не до всех доходит простая истина про читать и проверять.
Кстати, по отзывам людей более знающих, чем я, за перевод худ литры платят не очень много, а сроки весьма сжатые. Т.е. люди за технический перевод получают больше (и требования к ним выше), так что остаются одни недоучки и студенты(
А жаль(

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]fitulk_a@lj
2011-02-24 19:36 (ссылка)
а в чем нечестность-то?
Широкая волнующая тема, на самом деле, потому что давно мечтаю получить подработку - спецперевод по 1 тыс. руб за 2 тыс. знаков, но, говорят, диплома нет. Вот я и думаю, если берут этих, простите, идиотов, с дипломами и за такие деньги??? которые еще и переводить не умеют? а сколько ж платят тем, кто умеет?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]laiarel@lj
2011-02-25 06:21 (ссылка)
Честно--это вместо слова-паразита)
Что до образования, по себе сужу: у нас была сильная группа, я таки получила красный диплом, но прям капитально лучше я переводить не стала. А сколько народа на полной заочке учится, а сколько первого в/о на полузаочке, которые слабее нас, но тем не менее получают свои тройки-четверки-пятерки и дипломы( Тем, кто умеет переводить, конечно, неплохо платят. Особенно синхронистам.
Без диплома пути два: либо получить все же диплом (хоть и муторно, недешево, сил требует), либо через друзей-знакомых набирать портфолио, чтобы было что предъявить и тогда на отсутствие диплома будут смотреть меньше.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]nabatnikova@lj
2011-02-25 15:17 (ссылка)
3000 руб за 40000 знаков в лучшем случае.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]starbereg@lj
2011-02-25 03:44 (ссылка)
Вот откуда берутся теории Фоменко.
Кстати, я тут собрался прочитать "история ДР" под редакцией Кузищина. Нормальная книжка?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]puffinus@lj
2011-02-26 10:27 (ссылка)
Честно скажу, не читал - либо читал, но не помню.

(Ответить) (Уровень выше)

вот такие мы идиоты с дипломами
[info]rezerved@lj
2011-02-25 03:47 (ссылка)
Из-за каких пустяков Вы хотите склонить к суициду незнакомую девушку...

Помнится, в первом моём опубликованном (слава богу, под чужой фамилией) переводе я современного американца по имени Ёрл произвёл в графья - и ничего, живу. Хотя до сих пор поёживаюсь... Ну и мудаки же эти американцы, любым словом могут дитё назвать...

Если кого и надо упоминать в таком случае в косвенном падеже, так это редактора. Хреново вычитал. А именно он сидит в Москве и получает соответствующие деньги. Просто это система такая. Переводчик, как правило, сидит в каком-нибудь Саратове и получает где-то 5 тыр за а.л. = 40 тыс. знаков. (Пусть некоторые сравнят это со своими фантазиями.) Работает переводчик, конечно, в дикой запарке, параллельно с основной работой - а потом долго выклянчивает заработанное. Именно униженно выпрашивает, потому что судиться с издательством бесполезно - у них в штате на 5 редакторов 10 юристов. Вот куда деньги-то идут...

Впрочем, ЭКСМО в этом смысле ответственная контора, хотя бы деньги честно и вовремя платит. Так что пусть поёживается эта незнакомая мне Татьяна, пусть))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: вот такие мы идиоты с дипломами
[info]laiarel@lj
2011-02-25 06:24 (ссылка)
Переводы только иногда такие издают, что смотреть страшно((( Я уже стала бояться сильно выеживаться, поскольку сама не менее черезжопно могу сделать, но волосы дыбом все равно встают.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]zepete@lj
2011-02-25 07:19 (ссылка)
Это в русском нет холма Джаникулум, в американском есть.
У них не январь, а джанюри.

"Janiculum
From Wikipedia, the free encyclopedia The Janiculum Hill, a hill of Rome...".

Видимо "The Catiline conspiracy" написан был американцем или она переводила с американского перевода, а как там принято называть собственные имена на русском ей было лень узнавать, а тупо писала американское произношение.

(Ответить)


[info]yurakolotov@lj
2011-02-26 11:02 (ссылка)
Я вообще-то об этом много думаю и, может быть, скоро напишу... но вкратце так.

До исторического материализма неправого суда истории 90го года, переводчику платили достаточно, чтобы он мог позволить себе работать тщательно.

С тех пор (а) перестали платить за качество, т.к. (а.1) надо быстро издавать, чтобы заработать и (а.2) читатели всё равно всё сожрут; (б) приличные переводчики не станут переводить ничего, что пользуется большим спросом - фантастику, фэнтези, детективы и т.д. Т.е. образовалась ниша, которую заполнили люди неграмотные.

Это вкратце.

(Ответить)