Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет puffinus ([info]puffinus)
@ 2011-04-21 17:51:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Вопрос знатокам Древнего Рима
 
Товарищи, не подскажете: как можно применительно к древнеримским реалиям перевести топоним "the street of the Scythemakers"?


(Добавить комментарий)


[info]silentvoice07@lj
2011-04-21 11:15 (ссылка)
Улица кузнецов? Кузнечная?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]puffinus@lj
2011-04-21 11:16 (ссылка)
Хм... похоже на правду. Если не появится других вариантов, этот и использую. Спасибо.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ani_al@lj
2011-04-21 11:17 (ссылка)
улица косарей?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]puffinus@lj
2011-04-21 11:18 (ссылка)
Это первое, что приходит на ум - но откуда взяться такой улице, тем более в Риме?)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ani_al@lj
2011-04-21 11:18 (ссылка)
косы ковали кузнецы.. но ведь они ещё подковы ковали :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]puffinus@lj
2011-04-21 11:19 (ссылка)
Вот в том-то и сложность)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ani_al@lj
2011-04-21 11:22 (ссылка)
в названии четко определено направление scythe

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ani_al@lj
2011-04-21 11:24 (ссылка)
улица мастеров кос :)

(Ответить)


[info]sheil@lj
2011-04-21 11:58 (ссылка)
а это scythe "скифским" быть не может?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]puffinus@lj
2011-04-21 14:28 (ссылка)
Хм... Об этом я как-то не подумал.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lord_matthews@lj
2011-04-21 12:16 (ссылка)
Марья Сергеевна переводила как "улицу Серповщиков" в первой речи против Катилины. Не знаю, есть ли такое слово в русском, но обычно филологи за этим следят.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]lord_matthews@lj
2011-04-21 12:20 (ссылка)
Собственно, это не она, а вполне стандартный перевод (лень смотреть, чей).

IV. Recognosce tandem mecum noctem illam superiorem; iam intelleges multo me vigilare acrius ad salutem quam te ad perniciem rei publicae. Dico te priore nocte venisse inter falcarios--non agam obscure--in M. Laecae domum; convenisse eodem complures eiusdem amentiae scelerisque socios.

(IV) Припомни же, наконец, вместе со мной события достопамятной позапрошлой ночи и ты сразу поймешь, что я с гораздо большим усердием неусыпно охраняю благополучие государства, чем ты готовишь ему гибель. Я утверждаю, что ты в эту ночь пришел на улицу Серповщиков — буду говорить напрямик — в дом Марка Леки14; там же собралось множество соучастников этого безрассудного преступления.

А о чем вообще речь в вашем английском тексте?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lord_matthews@lj
2011-04-21 12:23 (ссылка)
В английском переводе Кларка, правда, не scythemakers, а skythe-dealers:

Listen while I speak of the night before. You shall now see that I watch far more actively for the safety than you do for the destruction of the republic. I say that you came the night before (I will say nothing obscurely) into the Scythe-dealers' street, to the house of Marcus Lecca; that many of your accomplices in the same insanity and wickedness came here too.

А Дворецкий, как обычно, разрешает все споры:

falcarius falcārius, ī [falx] кузнец, делающий серпы и косы, серповщик
inter falcarios — на улице Серповщиков (Кузнечной)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lord_matthews@lj
2011-04-21 12:36 (ссылка)
С третьей стороны, если погуглить слово "серповщик", то оно встречается только в латинско-русском словаре Дворецкого, в греческо-русском словаре Дворецкого (δρεπανουργός) и еще на паре мутных сайтов про ворожбу и еще что-то.
С другой стороны, все классические филологи им пользуются, в том числе и в переводах - очевидно, вслед за Дворецким.
Таким образом, в филологической традиции именно применительно к Древнему Риму такое слово есть, хотя его и нет в словарях русского языка).

(Ответить) (Уровень выше)


[info]puffinus@lj
2011-04-21 14:29 (ссылка)
Об улице, где ведёт свой бизнес некий торгаш, которому продали некую рабыню.

Да, пожалуй, так и переведу.

(Ответить) (Уровень выше)