Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет puffinus ([info]puffinus)
@ 2011-04-21 17:51:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Вопрос знатокам Древнего Рима
 
Товарищи, не подскажете: как можно применительно к древнеримским реалиям перевести топоним "the street of the Scythemakers"?


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]lord_matthews@lj
2011-04-21 12:23 (ссылка)
В английском переводе Кларка, правда, не scythemakers, а skythe-dealers:

Listen while I speak of the night before. You shall now see that I watch far more actively for the safety than you do for the destruction of the republic. I say that you came the night before (I will say nothing obscurely) into the Scythe-dealers' street, to the house of Marcus Lecca; that many of your accomplices in the same insanity and wickedness came here too.

А Дворецкий, как обычно, разрешает все споры:

falcarius falcārius, ī [falx] кузнец, делающий серпы и косы, серповщик
inter falcarios — на улице Серповщиков (Кузнечной)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lord_matthews@lj
2011-04-21 12:36 (ссылка)
С третьей стороны, если погуглить слово "серповщик", то оно встречается только в латинско-русском словаре Дворецкого, в греческо-русском словаре Дворецкого (δρεπανουργός) и еще на паре мутных сайтов про ворожбу и еще что-то.
С другой стороны, все классические филологи им пользуются, в том числе и в переводах - очевидно, вслед за Дворецким.
Таким образом, в филологической традиции именно применительно к Древнему Риму такое слово есть, хотя его и нет в словарях русского языка).

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -