Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет putnik1 ([info]putnik1)
@ 2011-06-05 23:58:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Пиар: СОВКОВОЕ
tsarkov1974 пишет
Мозаичная цензура

 

Мозаичная цензура

Рад, что нашел подтверждение своего тезиса о "свободе слова". Многие журналисты современности, дети "демократии" и "независимости", постоянно льют грязь на всё советское и социалистическое. Одним из тезисов "независимых" и "демократических" является утверждение о тотальной цензуре в СССР.

В противовес они взахлеб рисуют радужные картины сегодняшней ситуации в СМИ.

Да, в СССР была цензура. Цензура одной партии в интересах одного народа. Цензура на порнографию, на пошлятину, на пропаганду насилия и жестокости. Цензура на кич. Цензура на непрофессионализм.

Сегодня же, цензур столько, сколько и владельцев самих СМИ. То есть в тысячи раз больше. Хозяин СМИ вводит тотальную цензуру на все то, что лично ему не по душе. Разнообразие цензур ошибочно воспринимают за демократию и свободу слова.

Достаточно сопоставить два-три телеканала, несколько газет и журналов, включая интернет-издания, и сразу виден контраст. На одном канале своя «свобода слова», на другом – своя.

За последние 20 лет «независимости» не снято не одного выдающегося художественного кинофильма, ни одного выдающегося мультсериала или сказки для детей, ни одного массового научно-популярного проекта.

Все что выпускают в свет, базируется на примитивных принципах пошлого юмора, секса и порнографии, насилия и жестокости, ненависти, мести и интригах. Даже новостной жанр базируется на «горяченьком» и «изюмистом» сюжете.

Одну и туже новость, к примеру, о бомбежках Югославии или Ливии один источник СМИ преподносит как миротворческую акцию, второй как «просьбу трудящихся», а третий как открытую войну. И таких примеров – каждый день.

С помощью именно такой мозаичной цензуры (такой термин счел самым уместным) общество и народы разбивают по сотам, по национальным квартирам, по классам, по политическим лагерям и гетто, и даже по берегам Днепра.

И сколько бы не лили грязь на мою Родину – СССР, на примерах книг, периодики, кинематографа, мультипликации, драматургии и композиторстве по сегодняшний день видно одно – СОВЕТСКОЕ, самое доброе, светлое и профессиональное, до сих пор в захлеб читают, слушают и смотрят все поколения, даже те, кто родился после развала Великой страны. Я не думаю, что первый «шедевр», который вышел вне советской цензуры - «Маленькая вера» - сделал переворот в искусстве. Точно также, как этого не сделали и тысячи других низкопробных проектов, включая «Бумер», «Жесть» и прочую продукцию, оболванивающую целые поколения молодежи. Но тогда на такой ширпотреб общество накинулось как на яркие пластиковые упаковки маргарино-масла «Rama», отторгнув наше «крестьянское» с неповторимым сливочным, натуральным вкусом.

Советская цензура легко пускала к нам Ремарка, Твена, Лондона, Уоррена и защищала от либерально-буржуазного дерьма (простите за прямоту).

Советская цензура выполняла свою главную задачу - сохранение морального и здорового общества.

Вчера, листая странички Интернета, я нашел подтверждение своему убеждению.

Джон Свинтон, бывший руководителем редакции газеты «Нью-Йорк таймс» в течение десяти лет в 1860-1870, и впоследствии руководителем редакции «Нью-Йорк сан» в течение восьми лет, а потом издававший собственную газету, называемый коллегами «декан журналистики» был почётным гостем на банкете организованном в его честь в 1880 году. Кто-то предложил тост за свободную прессу.

Свинтон привёл собравшихся в ярость, заявив:

«Сегодня в Америке нет такой вещи как независимая пресса. Вы это знаете, и я это знаю! Ни один из Вас не осмелится написать, что думает. А если и осмелится, то заранее зная, что в печать это не попадёт.
Мне платят, чтобы я держал язык за зубами. Вам платят за то же самое. И любой из вас, кто будет настолько глуп, что напишет честную статью, будет вышвырнут на улицу. Если бы я решился опубликовать свое честное мнение, я бы остался без работы в 24 часа. Работа журналистов уничтожать истину; стелиться, извращать, очернять; лебезить перед Маммоной и продавать свою страну и свою расу за хлеб насущный! Вы знаете это, и я знаю это, так что это за вздор – поднимать тост за независимую прессу? Мы инструменты и слуги богатых людей, стоящих за кулисами. Мы марионетки; они дёргают за ниточки, и мы пляшем. Наши таланты, способности и жизни принадлежат им. Мы интеллектуальные проститутки!»

Вот так. И это истина. И это правда.

Евгений Царьков,

автор проекта «Время.UA»



текст вырезан постоксероксомОригинал поста

А к этому я добавлю только одно, и пусть меня опровергнут: при "проклятом совке", читая, допустим, сборник Каттнера, - помните, "Робот-зазнайка" издательства "Мир"? - я грезил, что, может быть, придут времена, сгинет цензура, и я прочту все, написанное этим чудесным автором и другими, не менее чудесными. Прошло много лет. Сгинула цензура, и не только она. А у меня на полке, - после десятка чисток и выноса на помойку мусора, - по-прежнему стоят проехавшие со мной во всех моих странствиях совковый Каттнер, совковый Рассел, совковый Саймак, совковый Брэдбери. И так далее. И ничего сверх. Кто не понял, я не виноват...


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]muhonogki@lj
2011-06-05 19:24 (ссылка)
Да, забыл... Ещё ж перевод стал совсем другого уровня:-( Переводы делают как попало, с жуткой скоростью, без редакторской работы, без литобработки... Получается... Гуано.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

про переводы - несказанное.
[info]andemas@lj
2011-06-06 16:31 (ссылка)
Что люди читают на даче? Старые советские детективы и фантастику, и, конечно - Стивена Кинга. А он - издания 90-х, увы! ... Так вот, переводец книжки "Оно" меня столь несказанно порадовал, что после сцены, где герой пьет нечеловеческое количество виски "дикий турок" ("wild turkey", ага, убиться веником) - я захлопнула книжку. Никогда больше. Только русская классика! Ну, и советское, непереводное, родное. Или переводное, но советских времен. Качественное.
Да здравствует цензура! Не нужен нам берег турецкий вкупе с дикими турками!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ptitsarukh@lj
2011-06-07 05:13 (ссылка)
Зачем говорить о том, чего не знаете?
http://putnik1.livejournal.com/1179994.html?thread=42913370#t42913370

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Я читал Ваше ИМХО. До ссылки.
[info]muhonogki@lj
2011-06-07 08:55 (ссылка)
А зачем отрицать очевидное?:-) Переводы множества книг сделаны просто плохо. Вот и всё. В лучших правилах "рыночной экономики" - потребители ( вон он я:-))) недовольны. И не только я. Советы типа: "читайте, гады тупые, оригинал, аглицкий язык божественнен", "ни хрена вы, тупые гады, в переводах и переводчиках не понимаете, вот есть имярек - он крут!", "читайте Быкова, тупые совки, и ещё тридцать моих любимых писателей, их бы при "совке" не издали" и т.п. - не хляют:-))))
Мне (и ещё сотням и тысячам, включающим уважаемого Льва) более нравятся переводы, сделанные в СССР. И цензура, в частности, не пропускавшая всякую (с нашей точки зрения) дрянь. И редактура СССР.
Потому говорим и будем говорить.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Я читал Ваше ИМХО. До ссылки.
[info]ptitsarukh@lj
2011-06-07 09:40 (ссылка)
Ну-ну.
Скажите мне, тонкий знаток переводов, почему в "советские годы" вместо блестящих переводов Кузьмина Мериме печатался в ужасающем пересказе Любимова? Почему вместо прекрасного и утончённого перевода "Мадам Бовари" Франковского людей пичкали кошмарной деревянной подделкой под названием "Госпожа Бовари"? Где был Уайльд в переводах Бальмонта?
Мне продолжить список шедевров, советскими переводчиками испохабленных? Я понимаю, что вкус и понимание даны не всякому, а буквы писать (к сожалению) научили всех.
Но давайте вы сперва хоть немного времени потратите на изучение вопроса, а потом уж будете лезть со своим ценным мнением, которое пока можете засунуть себе в задницу. Желательно плашмя.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Я читал Ваше ИМХО. До ссылки.
[info]muhonogki@lj
2011-06-07 11:34 (ссылка)
Понимаете ли, любезный, может Вы обратите свои ценные советы насчёт задницы к самому себе? Как погляжу, Вы считаете себя истиной в последней инстанции, тончайшим знатоком, обладающим вкусом и пониманием, и прочая и прочая? Не смею мешать Вашему самомнению:-) Но оно Ваше и только. Вот и суньте его себе плашмя или в любой другой проекции.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Я читал Ваше ИМХО. До ссылки.
[info]ptitsarukh@lj
2011-06-07 11:42 (ссылка)
Слив засчитан. Господи, зачем коммуняки обучили всякую шваль грамоте???

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Я читал Ваше ИМХО. До ссылки.
[info]cmike@lj
2011-06-07 12:38 (ссылка)
Закон Старджона.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Я читал Ваше ИМХО. До ссылки.
[info]ptitsarukh@lj
2011-06-07 20:58 (ссылка)
Где-то так.

(Ответить) (Уровень выше)

Сразу видать интеллигента-интеллектуала:-)
[info]muhonogki@lj
2011-06-07 16:54 (ссылка)
Милейщий, только пребывание в журнале Льва, мешает мне ответить так, как следует разговаривать с Вам подобными:-) Но как интеллектуалЬ можете поискать малый петровский загиб. Там все эпитеты очень точно описывают Вас.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Сразу видать интеллигента-интеллектуала:-)
[info]ptitsarukh@lj
2011-06-07 21:03 (ссылка)
А я и в этом журнале могу послать нах и посоветовать вертеться на нём до полного удовлетворения.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Сразу видать интеллигента-интеллектуала:-)
[info]muhonogki@lj
2011-06-08 01:35 (ссылка)
Не надо предлагать своё любимое занятие:-) Лучше расскажите, достали ли Вы бельгийский корм для своей крысы-переростка. Или с голоду пёсик помирает из-за злого Лукашенко?:-)))))))))

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Я читал Ваше ИМХО. До ссылки.
[info]mrchernyshov@lj
2011-06-08 12:08 (ссылка)
Можно какую-нибудь ссылку на перевод Флобера Франковским? Он вообще издавался?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Я читал Ваше ИМХО. До ссылки.
[info]ptitsarukh@lj
2011-06-08 12:14 (ссылка)
Я прошу прощения, перещёлкнуло. Франковский - это, разумеется, Пруст.
А "Бовари" - Александр Ромм.
Ещё раз прошу меня извинить, просто некто Любимов испохабил и то, и другое, и ещё много чего.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Я читал Ваше ИМХО. До ссылки.
[info]mrchernyshov@lj
2011-06-08 12:34 (ссылка)
У меня стоит перевод Ромма (1956 года издания) под названием тоже "Госпожа Бовари", а не "Мадам Бовари".
Насчет переводов Любимова не вполне согласен. Рабле и Сервантес достаточно хороши. Но за 18-20 века, действительно, ему не стоило браться.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Я читал Ваше ИМХО. До ссылки.
[info]ptitsarukh@lj
2011-06-08 12:48 (ссылка)
Но Вы согласны с тем, что перевод Ромма несравнимо лучше любимовского? Прочее не так существенно в контексте данного разговора, он не очень располагал к перепроверке отдельных элементов.
А касательно переводов Сервантеса и тем более Рабле - боюсь, в оригинале там всё куда ярче, сочнее и скабрезнее. Но сравнивать, кажется, пока не с чем.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Я читал Ваше ИМХО. До ссылки.
[info]mrchernyshov@lj
2011-06-08 13:06 (ссылка)
Специально не сравнивал, но ощущения такого нет. Тем более "несравнимо".
Ну, про оригиналы что говорить!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Я читал Ваше ИМХО. До ссылки.
[info]ptitsarukh@lj
2011-06-08 13:08 (ссылка)
А сравните, как будет минутка. Буквально по абзацам. Просто с точки зрения стилистики русского языка и методов смыслопередачи.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Я читал Ваше ИМХО. До ссылки.
[info]mrchernyshov@lj
2011-06-08 14:56 (ссылка)
Ну вот знаменитый иронический фрагмент о подростковом чтении Эммы.
Любимов:
"Там было все про любовь, там были одни только любовники, любовницы, преследуемые
дамы, падающие без чувств в уединенных беседках, кучера, которых убивают на каждой
станции, кони, которых загоняют на каждой странице, дремучие леса,
сердечные тревоги, клятвы, рыдания, слезы и поцелуи, челны, озаренные лунным
светом, соловьиное пение в рощах, герои, храбрые, как львы, кроткие, как агнцы,
добродетельные донельзя, всегда безукоризненно одетые, слезоточивые, как урны."
Ромм:
"Там только и было, что любовь, любовники, любовницы, преследуемые дамы, падающие
без чувства в уединенных беседках, почтальоны, которых убивают на всех станциях,
лошади, которых загоняют на каждой странице, темные леса, сердечное смятение,
клятвы, рыдания, слезы и поцелуи, челноки при лунном свете, соловьи в рощах,
кавалеры, храбрые, как львы, и кроткие, как ягнята, добродетельные сверх всякой
меры, всегда красиво одетые и проливающие слезы, как урны."
"Только и было" лучше, чем "все". Но "кучера" лучше "почтальонов". "Дремучие"
сильнее "темных". "Тревоги" и "смятение" примерно равноценны. "Челны" лучше
"челноков". "Соловьиное пение" хуже "соловьев". "Герои" и "кавалеры" равноценны. Агнцы лучше ягнят. "Донельзя" лучше "сверх всякой меры". "Слезоточивые" лучше "проливающих слезы".
По-моему, этот фрагмент у Любимова сильнее.
Зенкин в монографии о романе цитирует оба перевода, чаще выбирая любимовский.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Я читал Ваше ИМХО. До ссылки.
[info]ptitsarukh@lj
2011-06-08 15:23 (ссылка)
Трудно жить вдали от любимой библиотеки, а с монитора я и по работе читаю уйму всякого, в основном разного.
Но например:
"Эмма слушала его, опустив голову, и тихонько шевелила носком ботинка белевшие на земле щепки." - Ромм
"Эмма слушала его, опустив голову, и носком ботинка шевелила валявшиеся на земле щепки." - Любимов.
Отличие одно-единственное: образное и зримое "белевшие" на никакое "валявшиеся"


Или самый первый абзац:
"Мы готовили уроки, когда вошел директор, а за ним новичок в штатском и служитель, который нес большую парту. Задремавшие проснулись, и все вскочили, словно только что оторвались от работы." - Ромм

"Когда мы готовили уроки, к нам вошел директор, ведя за собой одетого по-домашнему «новичка» и служителя, тащившего огромную парту. Некоторые из нас дремали, но тут все мы очнулись и вскочили с таким видом, точно нас неожиданно оторвали от занятий. - Любимов.

Оцените даже визуально, насколько Любимов неоправданно многословен. Я уж не говорю о том, что у Ромма вполне сознательная стилизация под русскую литературу, современную Флоберу - а у Любимова "сумбур вместо музыки".

"Ведя за собой новичка" совсем не есть описание того же действия, что и "за ним вошёл новичок". "По-домашнему" и "в штатском" - тоже не синонимы, как будто вне дома все ходили сплошь в униформе. И так далее, сами смотрите.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Я читал Ваше ИМХО. До ссылки.
[info]mrchernyshov@lj
2011-06-08 15:36 (ссылка)
Ну, а в моем фрагменте Ромм многословнее.
Насколько я знаю, Любимов как раз ориентировался на стиль русской классики. Другое дело, насколько это ему удавалось.
Если и есть качественная разница между ними, то не настолько существенная, чтобы сделать предпочтение однозначным.
Вообще, конечно, надо бы прежде всего оригинал смотреть. )

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -