Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет putnik1 ([info]putnik1)
@ 2010-09-12 09:13:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Пиар: МОГУТНЯ, ПРАВДИВА ТА ВIЛЬНА



«У дні сумнівів, у дні тяжких міркувань про долю моєї
Батьківщини ти єдина в мені надія та підстава, о велика,
могутня, правдива та вільна російська мова

Iван Тургєнiв

"(...) Знаменитый зачин первого исторического произведения Киевской Руси: «Се повести времяньных лет, откуду есть пошла Руская земля, кто в Киеве нача первее княжити, и откуду Руская земля стала есть». Это было написано в Киеве на рубеже XI–XII веков. И написано по-русски. Еще пример. «Слово о полку Игореве». Вот ее начало: «Не лепо ли ны бяшет, братие, начяти старыми словесы трудных повестей о полку Игореве, Игоря Святославлича? Начати же ся той песни по былинам сего времени, а не по замышлению Бояню»… Скажите, это украинский язык? Где тут такие словечки, как излюбленное нашими телевизионщиками и употребляемое к месту и не к месту «наразі»? Кстати, не украинское, а взятое из польского, где «naraz» означает «одновременно». Польско-русский суржик дал начало украинскому. Из польского языка заимствованы такие слова, как «рахунок» («счет»), «протяг» («сквозняк»), «уряд» («правительство»), «уживаний» («употребляемый»), «вигнанець» («изгнанник»), «зникать» («исчезать»), «знов» («опять»), «балія» («лохань»), «бруд» («грязь»), «хвороба» («болезнь»), «цимбали» (надеюсь, переводить не надо), «гвинт» («винт»), «гарт» («закалка»), даже «людожерство» («людоедство») и «мавпувати» (обезьянничать»)! Многие русские слова под воздействием польского произношения в XVI — XVII веках приобрели полонизированный окрас. Одним словом, от русского ушли, а к польскому так и не пришли (...)".

Естественно, рекомендую.
 



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

Re: Вы не путайте древнерусский и церковно-
[info]grumpy_grandpa@lj
2010-09-12 15:51 (ссылка)
Где же я путаю? Книжным языком был именно церковнославянский.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Летописи куда относите ?
[info]farnabazsatrap@lj
2010-09-12 16:47 (ссылка)
?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Летописи куда относите ?
[info]grumpy_grandpa@lj
2010-09-12 17:35 (ссылка)
К древнерусскому. В основном.
Кстати, я с Вами не спорю, поскольку заранее признал, что я в этих вопросах профан. Речь о том, что Бузина сильно упрощает, причем это тот тип простоты, которая хуже воровства. Вот он поминает грамматику Смотрицкого, которая использовалась по всей Руси. Но это была грамматика церковнославянского языка. И в учебных заведениях учили церковнославянский язык. Этот язык действительно был общим языком и сравнительно устойчивым. Что касается простой мовы, то она не нормировалась, поэтому могла территориально сильно различаться (и различалась).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

И при этом везде была понятна и называлась
[info]farnabazsatrap@lj
2010-09-12 18:36 (ссылка)
русской.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: И при этом везде была понятна и называлась
[info]grumpy_grandpa@lj
2010-09-12 19:18 (ссылка)
Да, была понятна. Да, называлась русской. Об этом и надо было писать. Но Бузина смешал в кучу русский и церковнославянский и получилась ерунда, не соответствующая действительности.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -