Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2008-11-04 23:38:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Максу Немцову посвящается с любовью
По мотивам, так сказать...

ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ ПРАВОНАРУШЕНИЕ И КАРА

В начале июля, в чрезвычайно жаркое время, под вечер, один молодой человек вышел из своей каморки, которую нанимал от жильцов в С-м переулке, на улицу и медленно, как бы в нерешимости, отправился к К-ну мосту.

Он благополучно избегнул встречи с своею хозяйкой на лестнице. Каморка его приходилась под самою кровлей высокого пятиэтажного дома и походила более на шкаф, чем на квартиру. Квартирная же хозяйка его, у которой он нанимал эту каморку с обедом и прислугой, помещалась одною лестницей ниже, в отдельной квартире, и каждый раз, при выходе на улицу, ему непременно надо было проходить мимо хозяйкиной кухни, почти всегда настежь отворенной на лестницу. И каждый раз молодой человек, проходя мимо, чувствовал какое-то болезненное и трусливое ощущение, которого стыдился и от которого морщился. Он был должен кругом хозяйке и боялся с нею встретиться.

Не то чтоб он был так труслив и забит, совсем даже напротив; но с некоторого времени он был в раздражительном и напряженном состоянии похожем на ипохондрию. Он до того углубился в себя и уединился от всех, что боялся даже всякой встречи, не только встречи с хозяйкой. Он был задавлен бедностью; но даже стесненное положение перестало в последнее время тяготить его. Насущными делами своими он совсем перестал и не хотел заниматься. Никакой хозяйки, в сущности, он не боялся, что бы та ни замышляла против него. Но останавливаться на лестнице, слушать всякий взор про всю эту обыденную дребедень, до которой ему нет никакого дела, все эти приставания о платеже, угрозы, жалобы, и при этом самому изворачиваться, извиняться, лгать, - нет уж, лучше проскользнуть как-нибудь кошкой по лестнице и улизнуть, чтобы никто не видал.
В июля начальное время, самая жара была, вечерело, вот один перец как раз вышел из своей каморки, какую нанимал от жильцов в С-м переулке, на улицу и небыстро, типа в нерешимости, отправился к К-ну мосту.

Он благополучно избегнул на лестнице встречи с своей хозяйкою. Хавира и хаза его была под самой крышею длинного шестиэтажного дома и скорее смахивала на шкаф, чем на жилище. Квартирная же хозяйка его, у каковой он нанимал сии апартаменты не без обеда и дворецкого, была прописана на тридцать три ступеньки ниже, в изолированной квартире, и всякий раз, если надо было выйти, так ему стопудово выпадало хилять мимо хозяйкиной кухни, всяко настежь отворенной на лестницу. И стопудово этот пацан, проходя мимо, недомогал и трусил, чего стыдился и от чего морщился. Он торчал хозяйке и стремался с нею пересечься.

Не то чтоб он был столь труслив и забит, совсем даже отнюдь ни фига подобного; но тут он был типа в непонятках и на измене. Он доселе и вотще углубился в себя и уединился от всех, что стремался теперь даже всякой стрелки, а не токмо стрелы с хозяйкой. Он был в дауне и в полной жопе; но даже сие стесненное положение перестало в столь последнее время тяготить его. Насущными делами своими он совсем перестал и не хотел заниматься. Да забил он на эту хозяйку, в принципе. Но на лестнице останавливаться, всякое пошлое фуфло всасывать, все эти ляля насчет лаве, все сии распальцовки, сии горькие сетования, и при этом самому вертеться, как уж на сковороде, - на фиг, на фиг, лучше проскользнуть как-нибудь, подобно коту, по лестнице и слинять, чтобы никто не увидел.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]tiphareth
2008-11-05 13:00 (ссылка)
Немцов как был дурак 15 лет назад, с Ковалениным,
так и остался. Еще Алекс Керви, кстати. Ужоснах.

Но беда не в идее делать назло (как раз Сэлинджера
с такой идеей и следует переводить), а в том, что он
дурак и неуч. С самомнением.

Русские суси, ебеныть.


(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]tiphareth
2008-11-05 13:03 (ссылка)
Хотя, если совсем честно, ничего такого преступного
в цитированном http://seamammal.narod.ru/livejournal1.html
я не заметил. Нормальный перевод, где-то даже глаже, чем
у Райт-Ковалевой. Даже хочется извиниться перед Нецовым.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l
2008-11-06 14:28 (ссылка)
Да зачем с Райт-Ковалевой сравнивать. Надо с Сэлинджером. Там написано все на гладком языке сороковых, но так, чтобы за ним ощущалась молодежная негладкость. Воспроизвести это - интересная задача, Ковалева по понятной причине пошла по пути придумывания несуществующего молодежного языка, а как еще можно? Пердак и штрика не предлагать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ukh
2008-11-07 07:55 (ссылка)
Думаешь задача? Давно решена господами Гладилиным и Аксеновым.
А пердак, ты прав, не предлагать.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tiphareth
2008-11-08 14:37 (ссылка)
Да, просто Райт-Ковалева до того ужасная, что на ее фоне
Немцов выглядит не вполне дауном.

А чем тебе не нравится идея переложить контент падонским
сленгом, мне не вполне ясно. Получилось бы прикольно, ящитаю.

Кстати, очень жалко, что проект Википедии на падонском
зарубили, я б с интересом почитал. Не хуже уж сибирского.

А оригинал я как раз не читал (из всех книжек Сэлинджера).
Гадюка Райт-Ковалева привила мне стойкую ненависть к тексту.

Но вот Кентавр Апдайка был вполне читабельно переложен,
с той же примерно языковой установкой ("написано все на гладком языке, но так, чтобы за ним ощущалась молодежная негладкость").

Такие дела
Миша

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tiphareth
2008-11-08 14:39 (ссылка)
впрочем, не поручусь за качество, не перечитывал

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sergeev555.livejournal.com
2010-11-05 18:39 (ссылка)
Для начала...
Как-то я купил книгу переводов Мориссона Джима от Немцова, плевался...Хотя там есть удачные переводы - НЕ ЕГО. Но их мало. Хотелось бы вернуть деньги и получить компенсацию за моральный ущерб. Шутка.:)

Проблем у Немцова море. И как у человека, и как у переводчика. И в переводе они видны невооруженным взглядом.

Он ВООБЩЕ не чувствует время написания произведения и язык того времени + ко всему он тащит "язык" своего любимого маргинала Буковски во все свои русские переводы. Глупо.

Косноязычность Немцова потрясающая. Полное отсутствие вкуса, ритма, чувства языка.
Проблема с русским языком - почти катастрофа. Язык Немцова - это неояз. Причем, изначально мертвый.

Есть амбиции, но они ничем не подкреплены.
"Голый король" современного перевода - это Макс "Пердак" Немцов.

Это моя позиция.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sergeev555.livejournal.com
2010-11-05 18:36 (ссылка)
перевод Райт-Ковалевой не идеальный, и там есть тоже косяки. и не мало.
но ИМХО чувство ритма, языка того времени, духа, атмосферы событий близко к реальному. она образ главного героя сумела воссоздать на русском языке. на мой взгляд. находясь в тех условиях, в которых она существовала.
будем объективны.

Маргарита Райт-Ковалева жила в сталинском Советском Союзе. Она была в конкретных условиях. Как могла, так и переводила. Она была в определенных рамках. И в очень жестких. И выкрутилась гениально.
А сейчас рамок нет никаких. И получается говно...Художнику нужны шоры. Внутренние или внешние. Иначе он пойдет в разнос.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dmt
2008-12-12 10:34 (ссылка)
В Немцовском переводе самое главное то, что Колфилд получился каким-то собирательным носителем самых разнообразных слэнгов, некоторые из которых в реальной жизни вообще не имеют точек соприкосновения. Его речь настолько искусственно перенасыщена какими-то дикими оборотами и словами, что читать это физически трудно. В то время, как оригинал даже я, не особенно хорошо знающий английский, могу вполне читать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l
2008-12-12 10:36 (ссылка)
А Вы прочитали новый перевод? Он весь такой, как отрывок?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dmt
2008-12-12 11:04 (ссылка)
Там даже хуже места попадаются. Т.е. вот для меня, как не для филолога, а простого читателя, самый главный критерий - легкость чтения (т.е. бывают очень сложные тексты, но в этом случае мне нужно, чтобы сложность была логически обоснована). Вот у Немцова, Керви и прочих из этой кагорты самое неприятное, что их очень сложно читать. В том числе и когда они переводят какие-то довольно гладкие и легкие в оригинале тексты. А уж когда берутся за что-то и в оригинале тяжелое... Я у себя как-то писал об этом по другому поводу - http://users.livejournal.com/_dmt_/150085.html.

И еще, что касается Сэлленджера. У Немцова речь Колдфилд часто скатывается в грамматическую кальку с английского, что в данном случае выглядит просто дико.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sergeev555.livejournal.com
2010-11-05 18:35 (ссылка)
я бы назвал его мертвым новоязом.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sergeev555.livejournal.com
2010-11-05 18:34 (ссылка)
Миша, вы не в бровь попали, а в глаз...:) Жму руку.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -