Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2004-03-27 17:02:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Что, сынку, помогли тебе твои ляхи?
Сидя со стиховедом С. в кафе Вильде и обсуждая разное, сообразил, что несколько странный стих "Рождественского романса" (нарушение правила альтернанса, сплошные женские в Я4) может быть истолкован в связи с русскими переводами прогрессивной польской поэзии (ср. всемирно известную позднее песню про Томашув в переводе Б. Носика, оригинал - тут). Осталось поглядеть, были ли такие переводы к 61 году (кажется, по-польски Бродский стал читать чуть позже), и какие именно.
Слава России!


(Добавить комментарий)


[info]malpa@lj
2004-03-27 06:26 (ссылка)
Не совсем понятно, что Вы имеете в виду: продиктован вообще переводами с польского (иначе при чем здесь Носик?), продиктован влиянием самого польского языка на Бр. (иначе при чем здесь, читал ли Бр. по-польски в 1961 г.), продиктован влиянием переводов Бр. с польского на стихи самого Бр. (насколько я знаю, к концу 63-его уже Галчиньского переводил, но вряд ли прямо уж в 61-м)?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2004-03-27 11:45 (ссылка)
Это ничего!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]malpa@lj
2004-03-27 21:38 (ссылка)
Мужики сказали?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2004-03-27 23:52 (ссылка)
Ага!
Речь идет о воздействии (возможном) этой строфической формы, более характерной для польской поэзии, чем для русской.
Соответственно, надо поглядеть переводы на русский, которые Бродский мог читать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]malpa@lj
2004-03-27 23:57 (ссылка)
Переводы, которые мог читать. Теперь понятно. Я вчера полистала разговоры с Волковым и заглянула в некоторые эссе самого Бр., но что он читал и/или переводил к 61 году, не нашла. Впрочем, у меня не весь Бродский и не так много о нем.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]french_man@lj
2004-03-27 06:51 (ссылка)
Чудесная какая песня. А я и не знал и знал ее.

Кто это поет?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]french_man@lj
2004-03-27 06:52 (ссылка)
Похоже на Еву Демарчек, но я не уверен.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]malpa@lj
2004-03-27 10:56 (ссылка)
Именно так.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]r_l@lj
2004-03-27 12:02 (ссылка)
Ага, она.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]denik@lj
2004-03-27 23:04 (ссылка)
У меня была статья (в "Звезде" 5/2000, в сети, увы, нет) о "Прощальной оде", где, в частности, отмечалось влияние Норвида на ритмику Бродского. К 61 году Бродский читал Тувима в переводах Самойлова (см. интервью Адаму Михнику), что касается других авторов, то надо посмотреть, кого еще Самойлов переводил и какие издания.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2004-03-27 23:50 (ссылка)
Спасибо.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]malpa@lj
2004-03-27 23:58 (ссылка)
О, как интересно. Спасибо.

(Ответить) (Уровень выше)

оффтопиковый привет
[info]ailev@lj
2004-03-28 09:16 (ссылка)
Передавай привет Стиховеду С. -- я даже недавно ссылался на его работы (http://www.livejournal.com/users/ailev/167158.html). Он меня, правда, не знает ;), но мне ход его мыслей интересен -- я читал пару его заметок на russ.ru.

Где он печатается-то? В его ЖЖурнале больше о том, где он играет...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: оффтопиковый привет
[info]r_l@lj
2004-03-28 12:23 (ссылка)
Пусть напишет диссер, там поглядим.
Пересылаю ему привет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: оффтопиковый привет
[info]ailev@lj
2004-03-28 17:54 (ссылка)
Диссер... самые бесполезные тексты, которые я знаю -- это диссеры...

Пусть статьи пишет, с них людЯм (типа меня ;) пользы много, много больше. А с диссера польза -- не пойми кому (неужели тебе?!).

И передавай тогда не только привет, но и сочувствие.

(Ответить) (Уровень выше)