Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2004-03-27 17:02:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Что, сынку, помогли тебе твои ляхи?
Сидя со стиховедом С. в кафе Вильде и обсуждая разное, сообразил, что несколько странный стих "Рождественского романса" (нарушение правила альтернанса, сплошные женские в Я4) может быть истолкован в связи с русскими переводами прогрессивной польской поэзии (ср. всемирно известную позднее песню про Томашув в переводе Б. Носика, оригинал - тут). Осталось поглядеть, были ли такие переводы к 61 году (кажется, по-польски Бродский стал читать чуть позже), и какие именно.
Слава России!


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]r_l@lj
2004-03-27 23:52 (ссылка)
Ага!
Речь идет о воздействии (возможном) этой строфической формы, более характерной для польской поэзии, чем для русской.
Соответственно, надо поглядеть переводы на русский, которые Бродский мог читать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]malpa@lj
2004-03-27 23:57 (ссылка)
Переводы, которые мог читать. Теперь понятно. Я вчера полистала разговоры с Волковым и заглянула в некоторые эссе самого Бр., но что он читал и/или переводил к 61 году, не нашла. Впрочем, у меня не весь Бродский и не так много о нем.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -