Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2004-09-06 00:35:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Номинации
"Rebel" по-английски - "бунтовщик/мятежник", с отчетливыми отрицательными коннотациями.
"Повстанец" - скорее, "insurgent/rebel".
Некоторым публицистам и вообще людям хорошо бы заглядывать в словари, прежде, чем начинать очередное письмо голландскому СиЭнЭну.
Аберрация возникает за счет того, что "бунтовщик" и "мятежник" в русском - устаревшие слова. Подбирается первое ближайшее ("повстанец"), и пылает вонючим масляным пламенем благородный гнев.

(К разгорающейся лексикографическо-страноведческой дискуссии: словарь под ред. Апресяна дает первым значением rebel "повстанца", но параллельно - кучу негативных значений, включая "непослушного ребенка". По-русски такой ребенок тоже называется "бандитом".)


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]object@lj
2004-09-05 19:26 (ссылка)
Мне кажется, в нынешнем английском значение слова "rebel" уже не имеет отрицательного оттенка. Например, о рок-музыканте могут сказать "rock-n-roll rebel", слышал о каком-то программисте - "Linux rebel", в смысле, что он пропагандирует Линукс и борется с дьяволом Биллом Гейтсом.

То есть все больше - решительный борец за идею, стиль жизни и т.п.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]object@lj
2004-09-05 19:28 (ссылка)
Да, сказанное совершенно не отменяет того факта, что громко скандалящие по поводу высказывания голландца просто хотят кого-то срочно послать, но тех, кто близко, посылать не решаются.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -