Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2004-09-06 00:35:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Номинации
"Rebel" по-английски - "бунтовщик/мятежник", с отчетливыми отрицательными коннотациями.
"Повстанец" - скорее, "insurgent/rebel".
Некоторым публицистам и вообще людям хорошо бы заглядывать в словари, прежде, чем начинать очередное письмо голландскому СиЭнЭну.
Аберрация возникает за счет того, что "бунтовщик" и "мятежник" в русском - устаревшие слова. Подбирается первое ближайшее ("повстанец"), и пылает вонючим масляным пламенем благородный гнев.

(К разгорающейся лексикографическо-страноведческой дискуссии: словарь под ред. Апресяна дает первым значением rebel "повстанца", но параллельно - кучу негативных значений, включая "непослушного ребенка". По-русски такой ребенок тоже называется "бандитом".)


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]r_l@lj
2004-09-05 23:56 (ссылка)
Ну вот, поглядите:
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&ie=UTF-8&c2coff=1&as_qdr=all&q=%22chechen+rebels%22+%22chechen+terrorists%22+&btnG=Search
Это тексты, в которых встречаются chechen rebels и chechen terrorists вместе.
Вовсе не только русские источники.
Холоднокровней надо.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]magister_@lj
2004-09-06 03:15 (ссылка)
(Жалобно.) Ну я же просил вас - не надо цитат из Путина и переводов статей из русских СМИ...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2004-09-06 07:06 (ссылка)
Вы опять за свое? Там не только цитаты и переводы.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -