Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2005-10-21 21:46:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Лытдыбр-1
Переведите, пожалуйста, на русский язык по методу М.Л. Гаспарова это стихотворение Пастернака:

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ДУШИ

Спелой грушею в бурю слететь
Об одном безраздельном листе.
Как он предан - расстался с суком!
Сумасброд - задохнется в сухом!

Спелой грушею, ветра косей.
Как он предан - "Меня не затреплет!"
Оглянись: отгремела в красе,
Отпылала, осыпалась - в пепле.

Нашу родину буря сожгла.
Узнаешь ли гнездо свое, птенчик?
О мой лист, ты пугливей щегла!
Что ты бьешься, о шелк мой застенчивый?

О, не бойся, приросшая песнь!
И куда порываться еще нам?
Ах, наречье смертельное "здесь" -
Невдомек содроганью сращенному.


P.S. Даня, это был файл с http://www.zubreshka.ru/?stix=9222, да? Или с http://www.litera.ru/stixiya/authors/pasternak/speloj-grusheyu-v.html? Там эту опечатку я нашел. Лучше бы с http://www.ipmce.su/~igor/pasternak.html. Оно в выдаче ниже, конечно, но более достоверно.


(Добавить комментарий)


[info]platonicus@lj
2005-10-21 16:05 (ссылка)
Вы серiозно?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2005-10-21 16:06 (ссылка)
Это - лытдыбр. Я сегодня этим (и Бр....юсовым тоже) развлекал людей полтора часа.
Ну да, серьезно, а что. Сличим переводы.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Хорошо.
[info]platonicus@lj
2005-10-21 16:22 (ссылка)
I Собственно-Поэтъ и То-что-привязываетъ-его-къ-жизни (Поэтъ и Поэзія, душа и тѣло, Поэтъ и его Возлюбленная etc.) отрывается отъ Этой-обыденной-жизни, какъ спѣлая груша съ листомъ на плодоножкѣ – отъ вѣтки.
II Его влечетъ стихійная сила Поэзіи, какъ вѣтеръ – вышеозначенную грушу. О, какъ предана ему Та-что-привязываетъ-его-къ-жизни (плоть-самость-возлюбленная)! Какъ увѣрена, она, что ее минуетъ гибель! А гибель неизбѣжна – видишь?
III Ты видишь – этотъ отрывъ, эта гибель необратима?
IV Не бойся – я съ тобой, но ты видишь – разъ пустившись въ этотъ путь – нельзя остановиться. Нужно стремиться все дальше – покоя намъ не будетъ.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Хорошо.
[info]r_l@lj
2005-10-21 16:29 (ссылка)
Очень сильное расхождение (не стану эксплицировать своего варианта, бо устал, укажу только на "Ангела" Лермонтова, вкупе с его же дубовым, и на - простите уж - Платона). Мне кажется, там не об "оторванности от обыденной жизни", а о заброшенности в обыденную жизнь из несколько других пространств. Не уверен, нет.
Насчет возлюбленной подумаю.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Хорошо.
[info]ka_o@lj
2005-10-23 06:49 (ссылка)
"Листок" Арно в дюжине переводов...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Хорошо.
[info]r_l@lj
2005-10-23 07:29 (ссылка)
Ну, да, и Арно тоже, конечно. Но Лермонтов актуален для этого автора лично.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Хорошо.
[info]r_l@lj
2005-10-22 02:01 (ссылка)
Вообще-то да, женские коннотации листка-души принимаются (шелк - ср. ты так же сбрасываешь платье и проч.).
Интересна инверсия грам. родов (груша - лист).

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ptahh@lj
2005-10-21 16:23 (ссылка)
Ага. Со "стихии". Лень было ручками вбивать. Каюсь.

(Ответить)


[info]nemiroff@lj
2005-10-22 07:18 (ссылка)
Перевести? Пожалуйста:

Ой, бля!
Ебать-колотить!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2005-10-22 09:35 (ссылка)
Ну да, рифма на слово "дьявол".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]filin@lj
2005-10-22 09:18 (ссылка)
Ой, а не есть ли это главный принцип стихов Пастернака? Что в основе всего - не очень сложная метафора, но она никогда прямо не произносится, все ее компоненты упоминаются независимо и обрастают великим множеством деталей-эпитетов-подробностей-свойств? А подразумеваемая метафора всё это вроде-бы-беспорядочное богатство организует в единство?

"тело и душа в этом мире - как упавшая груша с листком на черенке", но поди еще до этого додумайся!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2005-10-22 09:37 (ссылка)
Там еще фокус в том, что на одну метафору (лист) наворачивается другая (птица), на нее - метонимия (песнь, которая и есть главное), и все это подается с приправой из эллипсисов.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]filin@lj
2005-10-22 10:13 (ссылка)
Ну да, лист-выпавший из гнезда птенец-песня - и все это душа. Строго согласно заголовку :-)

А началось-то все наверняка с настоящей упавшей с дерева груши :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2005-10-22 10:16 (ссылка)
Груша тут загадочней всего. Груша Пастернак.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]platonicus@lj
2005-10-24 18:53 (ссылка)
Ну... Звукъ осторожный и глухой...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2005-10-24 18:54 (ссылка)
Дык то - яблоко-Боратынский все ж.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]platonicus@lj
2005-10-24 18:58 (ссылка)
Ну мало ли какая пѣсня зрѣетъ…

(Ответить) (Уровень выше)


[info]graf_g@lj
2005-10-22 10:15 (ссылка)
А вот это действительно совершенно чудовищно, на мой скромный взгляд.

(Ответить)


[info]ptahh@lj
2005-10-24 21:36 (ссылка)
Может груша здесь потому что яблоко нельзя? То есть у яблока коннотации лишнии (Древо Познания и тд). Хотя яблоко и в размер впихивается (спелым яблоком) и к тому же звукописно там хорошо. "Спелым яблоком...". Но яблоко - это нехороший символический плод, а груша - просто плод.
К тому же груша - женского рода, что еще позволяет и легкой жротики добавить в третьей строфе.

(Ответить)