Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2005-10-21 21:46:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Лытдыбр-1
Переведите, пожалуйста, на русский язык по методу М.Л. Гаспарова это стихотворение Пастернака:

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ДУШИ

Спелой грушею в бурю слететь
Об одном безраздельном листе.
Как он предан - расстался с суком!
Сумасброд - задохнется в сухом!

Спелой грушею, ветра косей.
Как он предан - "Меня не затреплет!"
Оглянись: отгремела в красе,
Отпылала, осыпалась - в пепле.

Нашу родину буря сожгла.
Узнаешь ли гнездо свое, птенчик?
О мой лист, ты пугливей щегла!
Что ты бьешься, о шелк мой застенчивый?

О, не бойся, приросшая песнь!
И куда порываться еще нам?
Ах, наречье смертельное "здесь" -
Невдомек содроганью сращенному.


P.S. Даня, это был файл с http://www.zubreshka.ru/?stix=9222, да? Или с http://www.litera.ru/stixiya/authors/pasternak/speloj-grusheyu-v.html? Там эту опечатку я нашел. Лучше бы с http://www.ipmce.su/~igor/pasternak.html. Оно в выдаче ниже, конечно, но более достоверно.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]r_l@lj
2005-10-21 16:06 (ссылка)
Это - лытдыбр. Я сегодня этим (и Бр....юсовым тоже) развлекал людей полтора часа.
Ну да, серьезно, а что. Сличим переводы.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Хорошо.
[info]platonicus@lj
2005-10-21 16:22 (ссылка)
I Собственно-Поэтъ и То-что-привязываетъ-его-къ-жизни (Поэтъ и Поэзія, душа и тѣло, Поэтъ и его Возлюбленная etc.) отрывается отъ Этой-обыденной-жизни, какъ спѣлая груша съ листомъ на плодоножкѣ – отъ вѣтки.
II Его влечетъ стихійная сила Поэзіи, какъ вѣтеръ – вышеозначенную грушу. О, какъ предана ему Та-что-привязываетъ-его-къ-жизни (плоть-самость-возлюбленная)! Какъ увѣрена, она, что ее минуетъ гибель! А гибель неизбѣжна – видишь?
III Ты видишь – этотъ отрывъ, эта гибель необратима?
IV Не бойся – я съ тобой, но ты видишь – разъ пустившись въ этотъ путь – нельзя остановиться. Нужно стремиться все дальше – покоя намъ не будетъ.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Хорошо.
[info]r_l@lj
2005-10-21 16:29 (ссылка)
Очень сильное расхождение (не стану эксплицировать своего варианта, бо устал, укажу только на "Ангела" Лермонтова, вкупе с его же дубовым, и на - простите уж - Платона). Мне кажется, там не об "оторванности от обыденной жизни", а о заброшенности в обыденную жизнь из несколько других пространств. Не уверен, нет.
Насчет возлюбленной подумаю.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Хорошо.
[info]ka_o@lj
2005-10-23 06:49 (ссылка)
"Листок" Арно в дюжине переводов...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Хорошо.
[info]r_l@lj
2005-10-23 07:29 (ссылка)
Ну, да, и Арно тоже, конечно. Но Лермонтов актуален для этого автора лично.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Хорошо.
[info]r_l@lj
2005-10-22 02:01 (ссылка)
Вообще-то да, женские коннотации листка-души принимаются (шелк - ср. ты так же сбрасываешь платье и проч.).
Интересна инверсия грам. родов (груша - лист).

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -