|
| |||
|
|
О Лекманов, М. Свердлов. Жизнь Сергея Есенина Следы прилежного усвоения символистской концепции двоемирия и символистского тяготения к многозначной и обобщенной образности можно обнаружить в, казалось бы, самых неожиданных фрагментах стихов Есенина этого времени. Например, в финале его перевода из Тараса Шевченко: И в небе темно-голубом Сам Бог витает над селом («Село», 1914). (http://www.ruthenia.ru/document/537 Вот текст Есенина: Село! В душе моей покой. Село в Украйне дорогой. И, полный сказок и чудес, Кругом села зеленый лес. Цветут сады, белеют хаты, А на горе стоят палаты, И перед крашеным окном В шелковых листьях тополя, А там всё лес, и всё поля, И степь, и горы за Днепром... И в небе темно-голубом Сам Бог витает над селом. Вот оригинал: Село! І серце одпочине: Село на нашій Украïні — Неначе писанка, село, Зеленим гаем поросло. Цвітуть сади, біліють хати, А на горі стоять палати, Неначе диво. А кругом Широколистіï тополі, А там і ліс, і ліс, і поле, І сині гори за Дніпром. Сам Бог витае над селом. Тут, действительно, интересна вставка предпоследнего стиха, отсутствующего у Шевченко и мотивированного исключительно какими-то интенциями переводчика (его можно выбросить, приблизившись тем самым к оригиналу). Какими? |
||||||||||||||