Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2008-02-14 13:27:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Найденное в переводе
Долго вспоминал, что мне это напоминает.
Конечно, вот это!



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]r_l@lj
2008-02-14 16:33 (ссылка)
Гаспаров не ставил целью "развлечение" и создание "нескучного перевода" все же. Его интересовала возможность создания адекватного (и нетрадиционного!) русского Орландо.
Если искать аналогий, то это скорее упомянутые мной по ссылке переводы Джаббервоки.
А слова "кой" в русском языке никогда не было. "Коий" было, а "кой" не было. Ебловорк типичный.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]pnmr@lj
2008-02-14 21:25 (ссылка)
если честно, не хочется говорить за гл.-ув. переводчика, потому что какие цели ставились, кроме понятно самой работы по себе, не совсем ясно из вставленной цитаты. насколько перевод адекватен (если он вообще бывает таковым, вспоминая Гумбольда и Сепира с Уорфом, вскользь замечу) я тоже судить не возьмусь, равно как и оценивать актуальную жизнь языка (было слово, не было, видимо теперь есть, хотя бы в этой книжке, если это не очепятка, вон я их сколько понаделал в волнении при написании предыдущего комментария).

но аналогия, мне немножко кажется, не очень верна, простите. поскольку в представленном куске текста обсценная лексика отсутствует, в отличие от ебловорка. если б джейн остин вдруг "в натуре забалакала по понятиям", то аналогия имела бы место, а тут, как кто-то отметил в других комментариях где-то именно по этому инфоповоду, все "достаточно тонко" (или что-то вроде того). может, перевод нисколько не академичен и к джейн остин имеет совершенно косвенное отношение (пока еще не читал, законченных суждений вынести не могу), но (imho) у меня создалось впечатление, что работа отличная и вовсе не "энтропийная клоунада с элементами жестокой травестии в особо циничных... etc в протокольном стиле".
простите, что это высказывание похоже на эпигонство вадима вейдле или кого-нибудь в этом роде :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2008-02-14 21:28 (ссылка)
По-моему, совершенно "по понятиям".
Насчет целей Настик написала - развлекалась. Насчет источника тоже откровенно призналась: стиль конструировался, как ебловорк, из головы, без оглядки на историю языка.
Романы Остин доступны, там ничего такого нет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]pnmr@lj
2008-02-14 21:50 (ссылка)
ох, но про те самые "понятия" все-тки позволю себе не согласиться.
к тому же признание, кажется, сделано с намеком (ср. "вот чихнула, так чихнула" из какого то дурацкого анекдота). Конструирование стиля - получилось же что-то, что условно можно назвать по аналогии с известной книжкой Беллами Looking Backward, некоторым ретроспективным переводом. Ляпы и проч. - на совести издателя, который наверняка жестко подгонял по срокам с прочим сором быта.

И да, к вопросу о кукухах и петушках, я пытаюсь как-то защитить переводчика, поскольку стиль троль-критики (молодого-успешного-обо-всем-имеющего-мнение - где то там их полным полно) совершенно нерелевантен до физического отвращения, снова и еще раз простите. А подобного вылилось достаточно, чтобы показать, что работа отличная (хотя бы только по тому, что задевает, эмоции всякие и тд, хотя нек.доп.мысль, что так высказывающихся людей будет задевать вообще все, поскольку "время такое", тоже, кажется, относится к проблеме данного события, но, может, это совсем ненужное усложнение).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2008-02-14 22:05 (ссылка)
Нет, это совершенно невозможно назвать ретроспективным переводом. Потому что на таком языке нигде никто никогда не писал, и им ничего не переводили. Семинаристские переводы второй половины 18 - начала 19 века были написаны другим языком. Ранняя русская проза - тоже. Высокомерно надувать щеки и заявлять, что мы гимназиев не кончали, а все берем из головы - это мило, но малоубедительно. И самое печальное - такие "ретроспективные переводы", по-моему, совершенно в русле нынешних сериалов из "красивой прошлой жизни" и кинематографических поделок вроде "1612".
Опубликованные отрывки живее всего напоминают мне следующий шедевр известного автора:

«...Владимир вздрогнул, и страсти бешено заклокотали в нем, и кровь вскипела...

— Графиня, — вскричал он, — графиня! Знаете ли вы, как ужасна эта страсть, как беспредельно это безумие? Нет, мои мечты меня не обманывали! Я люблю, люблю восторженно, бешено, безумно! Вся кровь твоего мужа не зальет бешеного, клокочущего восторга души моей! Ничтожные препятствия не остановят всеразрывающего, адского огня, бороздящего мою истомленную грудь. О Зинаида, Зинаида!..

— Владимир!.. — прошептала графиня вне себя, склоняясь к нему на плечо...

— Зинаида! — закричал восторженный Смельский. Из груди его испарился вздох. Пожар вспыхнул ярким пламенем на алтаре любви и взбороздил грудь несчастных страдальцев.

— Владимир!.. — шептала в упоении графиня. Грудь ее подымалась, щеки ее багровели, очи горели...

Новый, ужасный брак был совершен!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Через полчаса старый граф вошел в будуар жены своей.

— А что, душечка, не приказать ли для дорогого гостя самоварчик поставить? — сказал он, потрепав жену по щеке».

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]pnmr@lj
2008-02-14 22:28 (ссылка)
не знаю, чесслово. я прилежно защищаю, но аргументы кончаются и надо бы поспать.
полагаю, что мне стоит ознакомиться со всем текстом, оригиналом и переводом и тогда уже можно найти новые аргументы, если порох к тому времени не промокнет.
просто тут уже какие-то совсем оценочные суждения могут случиться, а этого очень хочется избежать - к тому же (снобистски поводя плечами) с этими сериалами и другими поделками совсем не знаком, ну их к лешему, поделки эти нынешние. лейкин куда как приятнее (тоже ведь поделка была в свое время, вероятно, не помню или не знаю историю вопроса, простите).
(но настик все равно молодец, несмотря на смешную позицию про "гимназиев")

(Ответить) (Уровень выше)


[info]pnmr@lj
2008-02-14 21:53 (ссылка)
не говоря уже про историю языка - это какая то длительная тема. не для "как мы провели лето". типа несколько лет заточения и можно считать, что достигнута относительная близость перфекции.

//забыл написать в пред.комментарии.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -