Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2010-04-27 22:04:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Новости о правоохранителях и напитках
У Лорки сказано:
mientras los guardias civiles
beben limonada todos.

(тем временем жандармы
все пьют лимонад)
Н. Асеев перевел:
Меж тем лимонад жандармы
Пьют и вкушают отдых.

И. Тынянова:
а тем временем пили жандармы,
все пять, лимонад холодный.

К. Гусев сперва загнул, превратив лимонад в какой-то квас:
Между тем жандармы тянут
лимонад, густой и пенный.

Но потом передумал:
Между тем жандармы тянут
Лимонад свой неизменный.

А. Гелескул не пожелал повторять предшественников. В ранних вариантах напиток другой:
А пятеро конвоиров/А пять полевых жандармов
вином подкрепили/освежили силы.

Надо отметить, что у гишпанцев есть алкогольный лимонад. Не знаю, как там было принято с алкоголем на службе у гражданских гвардейцев. Однако замена показалась переводчику все же слишком сильным искажением. В поздних вариантах перевода романса он вернулся к прохладительному напитку.
Но (полагаю, исключительно ради диссимиляции со старыми переводами) совершенно неожиданно заменил испанское слово квазифранцузским:
А пятерым жандармам
ситро подкрепило силы.

Надо сказать, упрямство не всегда идет на пользу тексту.
Лимоны, упоминающиеся в начале романса значимо перекликаются с названием напитка (собственно, герой и готовит что-то вроде лимонада, бросая лимоны в воду).
Правда, многие читатели расслышат их и в "ситро", но если хотя бы для малой части аудитории экзотический привкус "лимонада" очевиден, то "ситро" - чистой воды советский безалкогольный напиток.

(Слово встречается в начале 1920-х, т.е. марка более старая, сомневаюсь, чтобы в годы военного коммунизма она возникла. Искать лень. Цветаева фиксирует слово - правда ретроспективно - как провинциализм 1913 года: Сын и мать уже при мне выпили на брудершафт: тридцатишестилетний с пятидесятишестилетней ― чокнулись, как сейчас вижу, коктебельским напитком ситро, то есть попросту лимонадом: видимо, ситро проникло с Юга, но не из Севильи точно.)


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

Re: Эльмерское
[info]twenty
2010-04-28 11:40 (ссылка)
ну и причём тут швейцария тогда?

PS
1915:
Wisely the Tsar ordained, early in the war's history, that spirits and wine should not be drunk. But refreshing liquids are obtainable, such as the generally dark and opaque kvas, manufactured from slightly fermenting barley or rye; or 'kliukvenny,' which is deliciously flavoured with cranberry; or 'citro,' a superior lemonade.
[...]
Although large glass cupboards, arrayed with manifold bottles, stood behind the counter, their contents remained under Imperial prohibition. However, iced 'citro,' a delicious and effervescing lemonade was procurable; a fortunate circumstance, since a long drive in a springless 'perekladnaya' during hot weather arouses a desire for kvas, or something like it.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -