Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2008-10-18 03:37:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Город на Неве
Б. Питель задал вопрос, который меня самого давно подсознательно занимал.
Ау, специалисты.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

Трудности перевода
[info]kartoteka
2008-10-18 20:56 (ссылка)
Я говорю об ассоциациях в модальности корковых процессов. Тут ассоциация по смежности только одного типа - временное совпадение элементов. Если можно выделить типы, то только так: 1 совпадение многократное, и связь активируется обязательно, автоматически; 2 однократное - но это очень спец. вещь. И то, и другое, разумеется, работает в итоге по принципу парс про тото: часть вызывает целое. Разница только в количестве времени, затраченного на формирование ассоциации.

> льежцы > А можно конкретнее? Спасибо

А про "жолтый" я поняла правильно сразу. Тому, кто воспринимает, просто нужно знать, с чем это связалось в другой голове. Только в моей классификации это и есть смежность/совпадение. А, вот в чем разница: в павловской школе иррациональная связь (жолтый = и все, что хотите), покуда она действует, считается целым представлением. И, кстати, предполагается, что вообще знак - часть представления.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Трудности перевода
[info]r_l
2008-10-18 21:10 (ссылка)
Вот про корковые процессы я ничего не знаю, так что лучше послушаю.
Льежцы - "Общая риторика" "группы μ", в сети, кажется, нету.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Трудности перевода
[info]kartoteka
2008-10-18 22:08 (ссылка)
Спасибо. Поищу изложения и упрощения, если/когда вступит в голову. Понять в неупрощенном виде, полагаю, может только специалист.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Трудности перевода
[info]r_l
2008-10-18 22:22 (ссылка)
Да нет, там не очень мужреная наука и вся изложена с аксиоматикой, что редко в нашем деле.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Трудности перевода
[info]kartoteka
2008-10-18 22:58 (ссылка)
А, нашла, - есть в библ., в переводе, и не очень объемная. Обязательно прочту. Мерси

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -