Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет rms1 ([info]rms1)
@ 2004-10-08 11:17:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Born in the USSR
Идя с китаёзой по кампусу и будучи под воздействием бабьего лета симпровизировал:

Today I was awakened not by sunrise
So many birds were singing morning songs
The wind and rain were blowing all night long
And look - so many petals on the ground!
(примерно). Ну и конечно, проверить. Знает, однако. Тоже, бля, Born in the USSR. В оригинале, как оказалось впрочем, херня, совсем не Северянин, нет.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


(Анонимно)
2004-10-10 00:02 (ссылка)
Нашел на интернете официальный английский перевод. Вот он:

Spring Dawn (Meng Haoran)

I slumbered this spring morning, and missed the dawn,
From everywhere I heard the cry of birds.
That night the sound of wind and rain had come,
Who knows how many petals then had fallen?

Мне Ваш больше нравится. К тому же он ближе к русскому переводу.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rms1@lj
2004-10-10 00:15 (ссылка)
Ясен хуй, я ж с русского переводил.
А у этого узкогласокого, действительно, перевод никуда. 3-. Ну он врят ли "официальный", с другой стороны. Смысл ксати, другой чем в русской версии.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2004-10-10 00:37 (ссылка)
Официальный в том смысле, что чаще встречается. Есть еще один, реже:

Asleep in spring I did not heed the dawn
Till the birds broke out singing everywhere.
Last night, in the clamour of wind and rain,
How many flowers have fallen do you suppose?
(Tr. by Innes Herdan 300 Tang Poems p. 578)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rms1@lj
2004-10-10 00:40 (ссылка)
Кстати, получше, хотя и менее внятно. А вот на китайском ерунда полная, я разочарован.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]rms1@lj
2004-10-10 00:38 (ссылка)
Кстати, вторая строчка у него получше.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rms1@lj
2004-10-10 00:49 (ссылка)
Хотя вот это жестко "heard". Типа, "слышал". А тут внятно бы "слышу", то есть континиус, как я и заебашил.
(не без гордости)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -