Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет sapojnik ([info]sapojnik)
@ 2007-07-26 23:20:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Неожиданно патриотическое
Недавно схлестнулись в комментах с неким напыщенным хлыщом (пишется как [info]lost_touch@lj) по чрезвычайно странному поводу: который язык богаче - русский или английский? Спор дикий, как ни крути; чем-то сродни схоластическим диспутам насчет количества чертей на конце иглы.

Я бы, может, и не вспомнил о наглом субъекте, но то был за неделю второй случай; только перед этим во френд-ленте наткнулся на аналогичные сетования другого юзера всё по тому же поводу: мол, как же так, как нам не повезло, почему ж русский язык так беден по сравнению с английским? И т.д., просто "крик души".

То есть, заключаю я, среди части образованной публики действительно бродит такое убеждение. Одни печалятся, другие злорадствуют... Чудеса!

Так и хочется сказать - полноте, господа! Ну что, право, за чушь? По-моему, совершенно очевидно, что уж по крайней мере по ЭТОМУ поводу мы можем вполне расслабиться. (Чуть перефразируя старый анекдот: "всё, что мы делаем НЕ руками - вполне конкурентоспособно"). Английский с русским просто не в состоянии соперничать по совершенно объективным причинам, и чтобы это понять, необязательно заканчивать филфак. Мне, к примеру, достаточно моего собственного опыта художественного перевода (образцы есть в моем ЖЖ).

Во-первых, в английском гораздо меньше падежей; во-вторых, механизмы словообразования в русском куда более причудливы и многоообразны. Огромный плюс русского - здесь существительное управляет прилагательным, из-за чего грамматика гораздо свободнее. Инверсии в русском могут быть почти любые - и при этом от перемены слов в предложении оно всякий раз может обретать новые оттенки смысла!
Отсутствие в английском различения "ты-вы" вообще убивает; я, честно говоря, даже плохо представляю, как на английский переводится тот же Достоевский, весь построенный на диалогах. Я мучился с переводом с английского на русский, всякий раз гадая - КАК на этот раз обращается один собеседник к другому (а ведь это очень яркий показатель динамики взаимного отношения!) А вот как с русского "убирать" "ты-вы" при переводе на английский?! Это ж как в переводе физической статьи в научном журнале взять да и "огрубить" все цифровые показатели на два порядка!

У английского есть одно серьезное преимущество перед русским - в грамматике, "плюсквамперфект" пресловутый. Да, это круто, ничего не скажешь. Времена англичане обозначают более четко - следовательно, лучше идут описания безличных процессов в развитии. Но искупает ли это явную слабость в обозначении рода, единственного и множественного числа? По-моему, ответ ясен.

Для полноты можно добавить такие яркие мазки, как ОТСУТСТВИЕ в английском слова для обозначения цвета "голубой", а также забавный факт: английское словечко set внесено в книгу рекордов Гиннесса как "слово с самым большим количеством значений".

Ну-ну. Хороший рекорд, много говорящий о "богатстве языка".


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]pascendi@lj
2007-07-27 02:50 (ссылка)
Неверна исходная посылка: что большинство слов переводится точно. Перевод, указанный в словарях, всегда приблизителен. Слово -- в зависимости от контекста -- может переводиться разными словами или не переводиться вообще. В принципе процесс перевода происходит не по словам, в этом все и дело. Переводиться должен смысл (и стиль, если речь идет о художественном тексте).

А что такое переводчик -- я как раз знаю точно, поскольку профессионально занимался этим более 15 лет (работая с тремя языками).

А Вы?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2007-07-27 09:01 (ссылка)
Свободно владею тремя языками. Русский - не родной мой язык. И хоть я и не переводчик, но переводить мне конечно довелось в жизни немало.

>Переводиться должен смысл (и стиль, если речь идет о художественном тексте).
Вот-вот, вы свои узкопрофессиональные задачи переносите на абстрактный теоритический спор.
Я напомню, о чём говорил, и чего не утверждал:
"Большинство слов переводится точно. Тут есть ньюанс. Слово может иметь несколько значений...". Т.е. я утверждал, и продолжаю утверждать, что БОЛЬШИНСТВО СЛОВ можно перевести очень точно, если использовать конкретные значения. А Вы мне о задачах и обязанностях переводчика. Мы говорим о РАЗНЫХ ВЕЩАХ, я Вам на это уже указал.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]pascendi@lj
2007-07-27 15:12 (ссылка)
Вы говорите: "большинство слов ПЕРЕВОДИТСЯ точно". Если это не о ПЕРЕВОДЕ, то о чем?

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -