Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет sapojnik ([info]sapojnik)
@ 2007-07-26 23:20:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Неожиданно патриотическое
Недавно схлестнулись в комментах с неким напыщенным хлыщом (пишется как [info]lost_touch@lj) по чрезвычайно странному поводу: который язык богаче - русский или английский? Спор дикий, как ни крути; чем-то сродни схоластическим диспутам насчет количества чертей на конце иглы.

Я бы, может, и не вспомнил о наглом субъекте, но то был за неделю второй случай; только перед этим во френд-ленте наткнулся на аналогичные сетования другого юзера всё по тому же поводу: мол, как же так, как нам не повезло, почему ж русский язык так беден по сравнению с английским? И т.д., просто "крик души".

То есть, заключаю я, среди части образованной публики действительно бродит такое убеждение. Одни печалятся, другие злорадствуют... Чудеса!

Так и хочется сказать - полноте, господа! Ну что, право, за чушь? По-моему, совершенно очевидно, что уж по крайней мере по ЭТОМУ поводу мы можем вполне расслабиться. (Чуть перефразируя старый анекдот: "всё, что мы делаем НЕ руками - вполне конкурентоспособно"). Английский с русским просто не в состоянии соперничать по совершенно объективным причинам, и чтобы это понять, необязательно заканчивать филфак. Мне, к примеру, достаточно моего собственного опыта художественного перевода (образцы есть в моем ЖЖ).

Во-первых, в английском гораздо меньше падежей; во-вторых, механизмы словообразования в русском куда более причудливы и многоообразны. Огромный плюс русского - здесь существительное управляет прилагательным, из-за чего грамматика гораздо свободнее. Инверсии в русском могут быть почти любые - и при этом от перемены слов в предложении оно всякий раз может обретать новые оттенки смысла!
Отсутствие в английском различения "ты-вы" вообще убивает; я, честно говоря, даже плохо представляю, как на английский переводится тот же Достоевский, весь построенный на диалогах. Я мучился с переводом с английского на русский, всякий раз гадая - КАК на этот раз обращается один собеседник к другому (а ведь это очень яркий показатель динамики взаимного отношения!) А вот как с русского "убирать" "ты-вы" при переводе на английский?! Это ж как в переводе физической статьи в научном журнале взять да и "огрубить" все цифровые показатели на два порядка!

У английского есть одно серьезное преимущество перед русским - в грамматике, "плюсквамперфект" пресловутый. Да, это круто, ничего не скажешь. Времена англичане обозначают более четко - следовательно, лучше идут описания безличных процессов в развитии. Но искупает ли это явную слабость в обозначении рода, единственного и множественного числа? По-моему, ответ ясен.

Для полноты можно добавить такие яркие мазки, как ОТСУТСТВИЕ в английском слова для обозначения цвета "голубой", а также забавный факт: английское словечко set внесено в книгу рекордов Гиннесса как "слово с самым большим количеством значений".

Ну-ну. Хороший рекорд, много говорящий о "богатстве языка".


(Добавить комментарий)


[info]runixonline@lj
2007-07-26 16:58 (ссылка)
Собственно и перфект в русском существует, только в замаскированой форме - Русский различает совершенный/несовершенный вид глагола .

Вот чего действительно жалко - что из русского ушел аорист.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]spamsink@lj
2007-07-27 17:03 (ссылка)
Почему жалко? Неужели тот оттенок смысла, который он передавал, сейчас не передать?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]levoved@lj
2007-07-26 17:06 (ссылка)
О "богатстве" спорить действительно бессмысленно, а вот определенность смысловая в английском куда, если так можно сказать, определеннее. Благодаря тем же временам и особенно артиклям, что лучше помогает различать абстрактное и конкретное, общее и частное, это обстоятельство во многом формирует специфику мышления. От языка у русских потому многие беды. Есть такое мнение.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]sapojnik@lj
2007-07-26 17:09 (ссылка)
Артикли - да, артикли хороши! Наш русский (который б..я"), безусловно, сильно уступает.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Артиклей
[info]the_most_human@lj
2007-07-26 21:22 (ссылка)
в русском два: неопределенный "типа" и определенный "канкретна" :-)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Артиклей - (Анонимно), 2007-07-26 21:57:44
Это было - [info]the_most_human@lj, 2007-07-26 22:08:22
Re: Это было - (Анонимно), 2007-07-27 00:10:16
(без темы) - [info]the_most_human@lj, 2007-07-27 00:34:57

[info]slobin@lj
2007-07-27 03:29 (ссылка)
(Со вздохом, ставя привычную заезженную пластинку) Упомянутое Вами словечко -- это не артикль. У него совершенно другая, известная и хорошо определённая грамматическая функция. Это разделитель темы и ремы. Практически точный аналог японского -wa. Kochira-wa Tanaka-san desu -- Это, б..я, господин Танака.

... Шотландец-август жарил тень на медленном огне ...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]svensk_vanja@lj
2007-07-26 17:11 (ссылка)
Французский вообще страшно беден, я из него ни одного слова не знаю

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

"Судьбе не раз шепнем - мерси боку!"
[info]sapojnik@lj
2007-07-26 17:13 (ссылка)
Да бросьте! Что ж, и "Три мушкетера" с Боярским не смотрели?!

(Ответить) (Уровень выше)

Же не манж
[info]the_most_human@lj
2007-07-27 00:35 (ссылка)
па сис жур.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]_seq_@lj
2007-07-27 02:48 (ссылка)
+1 жжош

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vovkodav@lj
2007-07-27 03:30 (ссылка)
по французки даже свинки разговаривать умеют..
они легко говорят: "уи-и"

(Ответить) (Уровень выше)


[info]romanik@lj
2007-07-26 17:20 (ссылка)
То что написано для балалайки, не сыграть на органе.
Это не аргумент в возвеличивании балалайки.

"Трудности" перевода Достоевского тоже не аргумент. Кстати, ТАМ Достоевского как раз читают, любят и понимают! :P Значит, нашли способ перевести.
А вот как перевести это:
I cannot forecast to you the action of Russia. It is a riddle wrapped in a mystery inside an enigma.
(Sir Winston Churchill BBC Radio broadcast in London, 1 Oct. 1939)
или
My education was interrupted only by my schooling.
(the same author)

Честно скажу. Когда долго читаешь на английском, начинаешь на нем думать. И говорить получается по-русски с трудом. Не хватает в первую очередь понятийных существительных и глаголов.

Мало кого волнует, как перевести качественно "елико ти от юности моея" на английский. А вот в современной жизни без English - никак. Смотрите сколько заимствовываний! Или вы тоже предпочитаете называть компьютер (computer) "счётчиком"? ;)

)))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dims12@lj
2007-07-26 20:59 (ссылка)
Моё образование прерывалось только во время школьных занятий :)

В том-то и дело, что когда начинаешь думать на языке А, автоматически становится трудно выражаться на языке Б. Это не доказывает, что язык Б беднее. Просто языки не переводятся один в другой методом замены отдельных слов или словосочетаний. Неспроста проблема машинного перевода до сих пор не решена. Дело в том, что чтобы перевести предложение с языка на язык, его надо сначала понять, потом ЗАБЫТЬ языковую структуру исходного предложения и только после этого сформулировать мысль на новом языке. То есть, замена языка должна происходить ещё на уровне стратегии, на этапе замысла.

Когда думаешь на английском, то он "пробирается" на уровень стратегии, этого не замечаешь и кажется, что на русском что-то выразить не получается.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dims12@lj
2007-07-26 21:03 (ссылка)
А, да, насчёт заимствований. Это уже психология. Мы боимся словотворчества, а американцы относятся к нему спокойно. Например, аэрозольный баллончик в дословном переводе с английского будет просто "пшик". Наша пугливая психология не позволяет нам такую вольность, поэтому мы заимствуем из английского "спрей" или говорим "аэрозольный баллончик". Аналогично -- посмотрите, как относятся к "падонкам". На некоторых форумах даже запрещено слово "превед". Слово "ok", которое придумали американцы, разрешено, а слово, которое придумали мы -- запрещено, так как боимся.

Тоже самое и с компьютером. Слово надо было просто придумать, необязательно было говорить счётчик. Хотя и счётчик можно было

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2007-07-26 22:09 (ссылка)
счётчик - это counter,
а компьютер - это вычислитель. Раньше так и говорили ЭВМ - электронная вычислительная машина.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]dims12@lj, 2007-07-26 22:25:09
(без темы) - (Анонимно), 2007-07-26 22:31:36
(без темы) - [info]dims12@lj, 2007-07-26 22:33:21
(без темы) - (Анонимно), 2007-07-26 23:17:39
(без темы) - [info]pascendi@lj, 2007-07-26 23:30:44
(без темы) - (Анонимно), 2007-07-26 23:41:17
(без темы) - [info]pascendi@lj, 2007-07-27 02:50:34
(без темы) - (Анонимно), 2007-07-27 09:01:42
(без темы) - [info]pascendi@lj, 2007-07-27 15:12:01
(без темы) - [info]dims12@lj, 2007-07-27 06:30:19
(без темы) - (Анонимно), 2007-07-27 08:26:35
(без темы) - [info]dims12@lj, 2007-07-27 08:36:25
(без темы) - (Анонимно), 2007-07-27 09:07:58
(без темы) - [info]dims12@lj, 2007-07-27 09:20:25
(без темы) - (Анонимно), 2007-07-27 11:38:55
(без темы) - [info]dims12@lj, 2007-07-27 12:04:09
(без темы) - [info]kir16@lj, 2007-07-27 12:10:36
(без темы) - [info]dims12@lj, 2007-07-27 12:26:22
(без темы) - [info]kir16@lj, 2007-07-27 12:35:46
(без темы) - [info]dims12@lj, 2007-07-27 12:39:15
(без темы) - [info]kir16@lj, 2007-07-27 12:43:04
(без темы) - [info]dims12@lj, 2007-07-27 12:45:03
(без темы) - [info]kir16@lj, 2007-07-27 12:46:48
(без темы) - [info]dims12@lj, 2007-07-27 12:52:25
(без темы) - [info]kir16@lj, 2007-07-27 12:57:24
(без темы) - (Анонимно), 2007-07-27 16:41:01
(без темы) - [info]kir16@lj, 2007-07-27 16:44:46
(встревая) - [info]sapojnik@lj, 2007-07-27 16:49:16
Re: (встревая) - [info]kir16@lj, 2007-07-27 17:10:23
(без темы) - (Анонимно), 2007-07-27 13:58:26
(без темы) - (Анонимно), 2007-07-27 12:21:51
(без темы) - [info]dims12@lj, 2007-07-27 12:30:46
(без темы) - (Анонимно), 2007-07-27 13:49:42
(без темы) - [info]dims12@lj, 2007-07-27 19:24:45
(без темы) - [info]sapojnik@lj, 2007-07-27 11:12:52

[info]tlkh@lj
2007-07-27 03:08 (ссылка)
Действительно, одна из причин такого большого числа заимствований из иностранных языков в том, что русский язык очень негибок в отношении словообразования.
Вот например, как бы мог называться принтер? Печаталка - слишком смешно. Печататель - коряво. И так со многими словами. Новые слова, образованные от русских корней, смотрятся слишком смешно и неуклюже. Вот и заимствуются иностранные.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]dims12@lj, 2007-07-27 06:37:02
(без темы) - [info]tlkh@lj, 2007-07-27 11:46:04
(без темы) - [info]dims12@lj, 2007-07-27 12:10:03
(без темы) - [info]tlkh@lj, 2007-07-27 12:25:29
(без темы) - [info]dims12@lj, 2007-07-27 12:36:52
(без темы) - [info]tlkh@lj, 2007-07-27 13:10:53
(без темы) - [info]kir16@lj, 2007-07-27 12:13:27
(без темы) - [info]dims12@lj, 2007-07-27 12:31:58
(без темы) - [info]kir16@lj, 2007-07-27 12:38:02
(без темы) - [info]dims12@lj, 2007-07-27 12:41:39
(без темы) - [info]kir16@lj, 2007-07-27 12:45:17
(без темы) - [info]dims12@lj, 2007-07-27 12:51:36
(без темы) - [info]kir16@lj, 2007-07-27 12:55:37
(без темы) - [info]dims12@lj, 2007-07-27 12:59:30
(без темы) - [info]kir16@lj, 2007-07-27 13:15:56
(без темы) - [info]dims12@lj, 2007-07-27 13:23:38
(без темы) - [info]kir16@lj, 2007-07-27 13:28:41
"Оперативка" маловата...
[info]sapojnik@lj
2007-07-27 12:17 (ссылка)
"Не хватает в первую очередь понятийных существительных и глаголов".

Дружище, так может быть в таком прискорбном случае засесть почитать что-нибудь на русском? Набокова там, Л.Толстого, Чехова, Тургенева, Достоевского - на выбор?.. Глядишь, и вспомнятся слова-то!

А то у Вас, похоже, "оперативка" маловата - слова одного языка вытесняют слова другого.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Вот прокол так прокол!
[info]romanik@lj
2007-07-27 13:05 (ссылка)
Хихихи.
Я вас вполне уважаю. И проколы ваши мне тоже милы.

А теперь сравните, и скажите какой из языков правильнее передает вашу мысль (случайный доступ к данным в памяти, в вашем примере, к словам).

Оперативная память - в информатике - память, предназначенная для временного хранения данных и команд, необходимых процессору для выполнения им операций. Оперативная память передает процессору команды и данные непосредственно либо через кэш-память. Каждый байт оперативной памяти имеет свой индивидуальный адрес.


Random Access Memory or RAM is a type of computer storage whose contents can be accessed in any order. This is in contrast to sequential memory devices such as magnetic tapes, discs and drums, in which the mechanical movement of the storage medium forces the computer to access data in a fixed order. It is usually implied that RAM can be both written to and read from, in contrast to Read-Only Memory or ROM.

Превед Тургеневу & Co!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]going_out@lj
2007-07-26 17:51 (ссылка)
На английском можно точнее, чем на русском, выразить мысль. На русском можно точнее, чем на английском, выразить чувство. Хотя ни то, ни другое словами все равно не выражается.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]pascendi@lj
2007-07-26 23:31 (ссылка)
На ЛЮБОМ языке можно точно выразить мысль и чувство :-)
Только это будет сделано ПО-РАЗНОМУ.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]going_out@lj
2007-07-27 06:25 (ссылка)
Ни мысль, ни чувство, ничего вообще нельзя точно выразить никаким словесным рядом, ни на каком "языке". Опишите словами хотя бы что такое "любоаь", или "страх", или "кошка".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]pascendi@lj, 2007-07-27 14:52:29

[info]anton_rau@lj
2007-07-26 17:54 (ссылка)
Местоимение "ты", кстати, есть в английском - thou.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2007-07-26 18:14 (ссылка)
Да, правда редко используется. И воодушевить также можно любое существительное при желании, то есть присвоить ему род. Тут Сапожник маху дал.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]pascendi@lj
2007-07-26 23:33 (ссылка)
Да, есть thou. Только используется совсем не в тех ситуациях, что "ты" в русском, и если дилетант-переводчик попытается передать им русское "ты" в обычном диалоге -- результат для англоязычного человека будет смешным и диким.
Не так все просто и с одушевленными существительными.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - (Анонимно), 2007-07-26 23:48:20
(без темы) - [info]pascendi@lj, 2007-07-27 02:41:46
Ликбез
[info]sapojnik@lj
2007-07-27 11:41 (ссылка)
Есть, есть. Только используется исключительно редко. Обычное употребление - в обращении к Богу.

Так что я бы Вам не советовал радостно воспользоваться новым знанием, переводя на английский, к примеру, "Эй, ты, дурила, поди сюда!"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Ликбез
[info]anton_rau@lj
2007-07-27 13:58 (ссылка)
Новым знанием?

Вот, взгляните по ссылке:
http://www.google.com/search?q=thou+fuck&hl=en&client=firefox-a&rls=org.mozilla:en-US:official&hs=mD8&start=10&sa=N

О Боге не слишком часто упоминается, не находите?

Вот конкретней: http://en.wikipedia.org/wiki/Zimmer's_Hole
"Thou Shalt Suck It. Suck It Up. Suck It The Fuck Up. You Fuck."

Слэнг такой. Вас ведь "медвед" не удивляет.

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2007-07-26 18:06 (ссылка)
Сапожник, бросте вы, в английском есть и единственное и множественное число, только при личном обращении ко всем обращаются на "Вы", это римская традиция, она есть и в русском, только в вежливой форме. В остальном с числами все в порядке. На самом деле нечеткость, расплывчатость при обращении то как раз в русском, используется то единств., то множ. число - в английском же для обозначения вежливости есть много других вещей, причём тут числа? Чёткости нет. В русском из-за этого бывает недопонимание. А насчёт родов так вообще не правы, рода в english есть, только у одушевленных существительных, а зачем, позвольте род нужен слову "кровать"? В словарном плане английский, конечно, несравненно богаче русского, тут даже сравнивать нельзя.

Другое дело, что английский имеет абсолютно отвратительную фонетику, и поэтому говорить на этом языке не приятно, язык НЕКРАСИВЫЙ. Но русский тоже некрасивый.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]tlkh@lj
2007-07-27 03:11 (ссылка)
Вроде как словари русского языка насчитывают заметно больше слов, чем английского. Как же тогда английский может быть богаче русского словарно?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2007-07-27 09:13 (ссылка)
Размер словаря обычно определяется только бюджетои этого проекта. Но это конечно очень интересная тема, нужно ее изучать.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kir16@lj
2007-07-27 12:16 (ссылка)
От английского морщин на лице больше образуется.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2007-07-27 16:55 (ссылка)
Да от него все мышцы лица болят, это ж надо было такую фонетику придумать уродскую.

(Ответить) (Уровень выше)

Не те "числа"!
[info]sapojnik@lj
2007-07-27 12:21 (ссылка)
Английский по звучанию - жуткий, да. Русский куда мелодичнее (хотя, наверно, и уступает французскому).

"Числа" в английском есть только у существительных, а в русском - еще у прилагательных и у глаголов. То же - с родом. Что на самом деле делает речь куда свободнее.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]demset@lj
2007-07-26 18:16 (ссылка)
>>как ОТСУТСТВИЕ в английском слова для обозначения цвета "голубой"

Есть словосочетание, состоящее из свух слогов. Что менее соответствующих русских трех.

>>а также забавный факт: английское словечко set внесено в книгу рекордов Гиннесса как "слово с самым большим количеством значений".

Set в данном случае скорее не слово, а корень, к которому прикрепляются аффиксы, в итоге придающие новое значение. Типа русского про-дать, пере-дать, за-дать. Получается, что "дать" тоже довольно многозначное слово.

Вот чего в английском не хватает, так это слова "свой". Англичане, знающие русский язык, сами сетуют на это.

Ну а еще в английском нет слова "сырок". - Примитивный язык! :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2007-07-26 20:09 (ссылка)
В русском слово свой тоже неполноценное, если дополнение мужского рода, оно не склоняется в женском роде.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]however@lj
2007-07-26 21:24 (ссылка)
>>как ОТСУТСТВИЕ в английском слова для обозначения цвета "голубой"

Есть словосочетание, состоящее из свух слогов. Что менее соответствующих русских трех.

Не уподобляйтесь Сапожнику... "Голубой" в английском, как "снег" у северных народов - есть масса слов, которые передают не просто цвет, но различные оттенки голубого, равно как и многих других цветов.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dims12@lj
2007-07-26 21:50 (ссылка)
Нет, не как снег. В радуге у всех народов одинаковое количество цветов, семь. По-видимому, это определяется физиологией и не зависит от культуры. По-английски они называются: red, orange, yellow, green, blue, indigo и violet. То есть, blue это голубой, а синий -- это indigo.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]gegmopo4@lj, 2007-07-27 01:37:03
(без темы) - [info]dims12@lj, 2007-07-27 06:33:29
(без темы) - [info]however@lj, 2007-07-27 03:49:22
(без темы) - [info]kir16@lj, 2007-07-27 12:20:15
Не, так не пойдет
[info]sapojnik@lj
2007-07-27 11:46 (ссылка)
различные оттенки голубого (равно как и любого другого цвета) передаются и в русском языке массой способов - лазурный, сиреневый, цвета морской волны, бирюзовый (почитайте хоть Бунина, что ли). Не подменяйте понятия на ходу. Оттенки передаются - собственно СЛОВА "голубой" нет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Не, так не пойдет - [info]however@lj, 2007-07-27 12:50:46
Основные и дополнительные цвета - [info]sapojnik@lj, 2007-07-27 13:34:20
Re: Не, так не пойдет - [info]however@lj, 2007-07-27 12:55:34
Re: Не, так не пойдет - [info]sapojnik@lj, 2007-07-27 13:27:53
Re: Не, так не пойдет - [info]however@lj, 2007-07-27 14:30:57
Как переводит Сапожник - [info]sapojnik@lj, 2007-07-27 14:41:18
Re: Как переводит Сапожник - [info]however@lj, 2007-07-27 14:58:20
Re: Как переводит Сапожник - [info]sapojnik@lj, 2007-07-27 15:29:01
Re: Как переводит Сапожник - [info]however@lj, 2007-07-27 15:38:54
Не упрямьтесь! - [info]sapojnik@lj, 2007-07-27 15:42:10
Re: Не упрямьтесь! - [info]however@lj, 2007-07-27 15:58:23
Re: Не упрямьтесь! - [info]sapojnik@lj, 2007-07-27 16:06:11
Re: Не упрямьтесь! - [info]however@lj, 2007-07-27 16:09:52
Re: Не упрямьтесь! - [info]sapojnik@lj, 2007-07-27 16:14:57
Re: Не упрямьтесь! - [info]however@lj, 2007-07-27 16:22:01
Re: Не упрямьтесь! - [info]sapojnik@lj, 2007-07-27 16:35:54
(без темы) - [info]however@lj, 2007-07-27 16:40:19
"Чтоб воду в ступе не толочь..." (с) - [info]sapojnik@lj, 2007-07-27 16:47:14
(без темы) - [info]however@lj, 2007-07-27 16:59:02
(без темы) - [info]however@lj, 2007-07-27 17:26:50
Re: Не упрямьтесь! - [info]however@lj, 2007-07-27 16:19:25
Re: Не упрямьтесь! - [info]sapojnik@lj, 2007-07-27 16:42:44
Re: Не упрямьтесь! - [info]however@lj, 2007-07-27 16:47:56
Re: Не упрямьтесь! - [info]sapojnik@lj, 2007-07-27 16:51:50
(без темы) - [info]however@lj, 2007-07-27 15:35:54
(без темы) - [info]sapojnik@lj, 2007-07-27 15:44:53

[info]los_oxuenos@lj
2007-07-26 18:33 (ссылка)
Читал в инете, что у Шекспира еще присутствует в пьесах обращение на "ты", типа: Tue.
Или как-то так.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dims12@lj
2007-07-26 21:50 (ссылка)
"Ты" у них используется в Библии при обращении к Богу.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sapojnik@lj
2007-07-27 12:12 (ссылка)
Thou, если быть точным. С пометкой "устар".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]e_smirnov@lj
2007-07-26 19:27 (ссылка)
Set? Буду знать. А я думал, stuff или еще что-то. Спасибо.

(Ответить)


[info]pinolla@lj
2007-07-26 20:09 (ссылка)
Какой язык богаче ? Тот,у которого больше отдалживают. :)
Английских заимствований в русском языке на порядок больше, чем русских в английском.
По некоторым подсчетам лингвистов, количество слов в английском языке приближается к миллиону, в то время как в русском языке говорят о 500-600 тысяч, т.е. в два раза меньше.

Позволю себе привести цитату из книги К.И.Чуковского "Высокое искусство" о художественном переводе:
"Известно, что в английском языке (особенно в его позднейших формах) огромное большинство слов — односложные. В среднем каждое английское слово почти вдвое короче русского. Эта краткость придает английской речи особую силу и сжатость; при переводе на русский язык неизбежно вместо энергичной сентенции в семь строк получится вялая в одиннадцать или двенадцать. Это фатально для языка, где "крайм" значит «преступление»..."

Пример с "set" это замечательно иллюстрирует. Длинные слова не обогащают речь, но усложняют восприятие. Варьируя сочетаниями коротких слов можно добиться большей образности речи.

Из своего опыта жизни в Англии могу сказать, что в общении с русскими друзьями часто ощущаю, что ту или иную мысль гораздо проще и ярче передать по-английски. В общении с англичанами подобного недостатка не испытывала.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dims12@lj
2007-07-26 21:12 (ссылка)
Русское слово состоит из нескольких частей -- корня, приставки, суффикса и окончания. Все эти части пишутся слитно с корнем, а в английском -- отдельно. Например, признак неопределённой формы глагола в русском -- это часть слова, "ть", а в английском -- отдельное слово "to". Окончание принадлежности "ов" это часть слова, а в английском "of" это отдельное слово. Вообще, деление на слова условно, раньше у нас весь текст писали слитно и можно было сказать, что у нас слов вообще не было.

Длиннее получается только если переводить по словам. Да, слово "крайм" короче слова "преступление". Но первое не является переводом второго. Например, первое слово означает также и "преступность". То есть, для точной передачи смысла потребуются ещё слова контекста. В русском же этот смысл уже заложен в частях слова.

Поэтому, слова в английском по словарю действительно короче. Но если переводить ПРЕДЛОЖЕНИЯ и не пословно, то получается уже не короче.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2007-07-26 21:21 (ссылка)
>>раньше у нас весь текст писали слитно и можно было сказать, что у нас слов вообще не было.

Это когда и на каком языке? Где бы на такое взглянуть?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]dims12@lj, 2007-07-26 21:52:20
(без темы) - (Анонимно), 2007-07-26 22:04:17
(без темы) - [info]dims12@lj, 2007-07-26 22:08:54
(без темы) - (Анонимно), 2007-07-26 22:24:04
(без темы) - [info]dims12@lj, 2007-07-26 22:31:40
(без темы) - (Анонимно), 2007-07-26 22:55:10
(без темы) - [info]martyshin@lj, 2007-07-27 05:53:38
(без темы) - [info]dims12@lj, 2007-07-27 06:24:46
(без темы) - (Анонимно), 2007-07-27 07:59:11
(без темы) - [info]dims12@lj, 2007-07-27 08:18:51
(без темы) - (Анонимно), 2007-07-27 08:51:59
(без темы) - [info]dims12@lj, 2007-07-27 09:10:13
(без темы) - (Анонимно), 2007-07-27 10:44:15
(без темы) - [info]dims12@lj, 2007-07-27 11:43:52
(без темы) - (Анонимно), 2007-07-27 11:58:40
(без темы) - [info]dims12@lj, 2007-07-27 12:24:35
(без темы) - (Анонимно), 2007-07-27 14:33:05
(без темы) - [info]dims12@lj, 2007-07-27 19:31:04
(без темы) - (Анонимно), 2007-07-27 10:49:15
(без темы) - [info]dims12@lj, 2007-07-27 11:56:37
(без темы) - (Анонимно), 2007-07-27 15:02:54
(без темы) - [info]dims12@lj, 2007-07-27 19:38:38
Ни одного диалекта? - [info]kir16@lj, 2007-07-27 12:51:21
Re: Ни одного диалекта? - (Анонимно), 2007-07-27 14:05:05
Re: Ни одного диалекта? - [info]kir16@lj, 2007-07-27 14:41:51
Re: Ни одного диалекта? - (Анонимно), 2007-07-27 15:08:36
Re: Ни одного диалекта? - [info]kir16@lj, 2007-07-27 15:13:44
Re: Ни одного диалекта? - (Анонимно), 2007-07-27 15:28:39
Re: Ни одного диалекта? - (Анонимно), 2007-07-27 15:32:39
Re: Ни одного диалекта? - [info]kir16@lj, 2007-07-27 15:40:44
Re: Ни одного диалекта? - (Анонимно), 2007-07-27 16:00:48
Re: Ни одного диалекта? - [info]kir16@lj, 2007-07-27 16:34:53
Re: Ни одного диалекта? - [info]kir16@lj, 2007-07-27 22:12:35
(без темы) - (Анонимно), 2007-07-31 04:50:48
(без темы) - [info]dims12@lj, 2007-07-27 08:26:06
(без темы) - [info]pascendi@lj, 2007-07-26 23:38:42
(без темы) - (Анонимно), 2007-07-26 23:53:58
(без темы) - [info]pascendi@lj, 2007-07-27 02:40:33
(без темы) - (Анонимно), 2007-07-27 08:06:17
(без темы) - [info]pascendi@lj, 2007-07-27 15:03:21
(без темы) - (Анонимно), 2007-07-27 15:42:24
(без темы) - [info]pascendi@lj, 2007-07-27 15:48:20
(без темы) - (Анонимно), 2007-07-27 16:04:09
(без темы) - [info]pascendi@lj, 2007-07-27 16:06:10
(без темы) - (Анонимно), 2007-07-27 17:11:02
(без темы) - [info]pascendi@lj, 2007-07-30 03:06:35
(без темы) - [info]tlkh@lj, 2007-07-27 03:18:54
(без темы) - [info]martyshin@lj, 2007-07-27 05:49:05

[info]amaar@lj
2007-07-27 08:15 (ссылка)
Но если переводить ПРЕДЛОЖЕНИЯ и не пословно, то получается уже не короче.

Тут Вы как раз неправы. При переводе текста в любую сторону русский вариант всегда длиннее. Сомневаюсь, впрочем, что из этого можно делать какие-то выводы глобального масштаба.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]dims12@lj, 2007-07-27 08:22:45
(без темы) - [info]amaar@lj, 2007-07-27 08:35:44
(без темы) - [info]dims12@lj, 2007-07-27 08:42:42
(без темы) - [info]amaar@lj, 2007-07-27 08:50:57
(без темы) - [info]dims12@lj, 2007-07-27 08:54:48

[info]pinolla@lj
2007-07-27 09:20 (ссылка)
Моя главная мысль не в том, чьи предложения короче. Мне кажется, что краткость слов создает больше возможностей для словотворчества, делая таким образом язык богаче.
Вот купила я детям Лего из сложных частей: они поигрались некоторое время, да и забросили. Но вот уже лет пять, как они играются с когда-то подаренными простыми деревянными пластинками из IKEA: и гаражи, и дворцы, и чего только не строят их них.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]dims12@lj, 2007-07-27 09:22:15
(без темы) - [info]pinolla@lj, 2007-07-27 09:30:31
(без темы) - [info]dims12@lj, 2007-07-27 09:55:21
(без темы) - [info]sapojnik@lj, 2007-07-27 11:14:56
(без темы) - [info]pinolla@lj, 2007-07-29 06:26:46

[info]tlkh@lj
2007-07-27 12:39 (ссылка)
Короче, короче. Любой нетривиальный достаточно длинный английский текст короче аналогичного русского. Да и не только русского, а практически любого европейского языка. Даже если текст переводится с русского, где достаточно много слов, которые на английском приходится переводить фразами, все равно английский текст будет короче.
Но, по-моему, это абсолютно не важно. Вот китайский еще короче, что с того.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]dims12@lj, 2007-07-27 12:42:53
(без темы) - [info]tlkh@lj, 2007-07-27 13:13:17
(без темы) - [info]dims12@lj, 2007-07-27 13:21:14
(без темы) - [info]tlkh@lj, 2007-07-27 13:37:27
(без темы) - [info]dims12@lj, 2007-07-27 16:12:06
(без темы) - [info]tlkh@lj, 2007-07-28 04:36:05

[info]gegmopo4@lj
2007-07-27 01:49 (ссылка)
Подавляющую часть из этих сотен тысяч и миллионов слов составляют имена собственные, а среди них -- топонимы? Сколько всего в мире существует географических названий? Вот они-то и составляют основную массу этих миллионов. Несобственных названий на порядок меньше -- десятки тысяч.

Поэтому меряться количеством слов совершенно некорректно -- это зависит от способа счёта, считать ли Эль-Пуэбло-де-Нуэстра-Сеньора-ла-Рейна-де-лос-Анхелес русским словом, или нет?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]pinolla@lj
2007-07-27 09:27 (ссылка)
Вы хотите сказать, что в английском языке больше топонимов ?
Это абсурд. Георгафические названия существуют в каждом языке.
В английском есть слово Moscow, так же как и в русском есть Лондон.
Так что подозреваю, что их вообще не учитывают при подсчете.

Никто не говорит о точном количестве слов, ибо это задача действительно недостижимая. Но существуют словари и можно составить представление о приблизительном количестве слов. Разница в 500 тысяч - довольно ощутима.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]gegmopo4@lj, 2007-07-27 09:33:32
(без темы) - [info]sapojnik@lj, 2007-07-27 11:36:07
(без темы) - [info]pinolla@lj, 2007-07-29 15:41:43
(без темы) - [info]sapojnik@lj, 2007-07-29 15:51:02
(без темы) - [info]pinolla@lj, 2007-07-29 16:01:36
(без темы) - [info]sapojnik@lj, 2007-07-29 16:29:27

[info]slobin@lj
2007-07-27 03:35 (ссылка)
Варьируя сочетаниями коротких слов можно добиться большей образности речи.

Сколько коротких слов Вам потребуется, чтобы перевести два длинных "влюбляться полезно"? (© Волшебник, "Обыкновенное чудо"). Я меньше чем в семь не уложился. А ЖЖ, сволочь, не даёт указывать интересы больше чем из четырёх. ;-(

... nandu fa lo nu cevni ...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]pinolla@lj, 2007-07-27 09:43:51
(без темы) - [info]slobin@lj, 2007-07-28 10:19:14
(без темы) - [info]wened@lj, 2007-08-01 04:31:22
(без темы) - [info]slobin@lj, 2007-08-02 10:26:08
(без темы) - [info]wened@lj, 2007-08-02 12:52:33
(без темы) - [info]wened@lj, 2007-08-02 12:53:18
(без темы) - [info]wened@lj, 2007-08-02 12:56:08

[info]sapojnik@lj
2007-07-27 12:09 (ссылка)
Длинные слова... усложняют восприятие

Образности - может быть, но передавать МЫСЛИ лучше все ж длинными словами; оно как-то надежнее. Яркий пример - немецкий, который в том, что касается длины слов, даст русскому сто очков вперед. И что же? Величайшие философы писали именно на немецком языке. Величайшая философия создана а Германии 17-19 вв.

Вообще, восприятию не должно быть очень "просто". Чем проще восприятие, тем оно слабее.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]churkan@lj
2007-07-26 22:16 (ссылка)
Во ты тут, прошу пардону-то, дебилятник развел.

(Ответить)


[info]fanny_caplan@lj
2007-07-26 22:33 (ссылка)
"необязательно заканчивать филфак"
Вот именно в этой фразе - корень Вашей ошибки. Да, несомненно, на уровне "пользователя" родной язык будет представляться богаче неродного, даже если родной - папуасский, а неродной - немецкий (оба примера условны). Потому что в своем языке известно практически всё. а в чужом - только какой-то необходимый минимум (минимум этот, конечно, у каждого свой). Но изучив структуру, можно увидеть некоторые объективные данные для сравнения. И по этим объективным данным английский - богаче русского.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vovkodav@lj
2007-07-27 06:36 (ссылка)
Примеры в студию...
И вообще матерятся все на русском...

(Ответить) (Уровень выше)

Об "объективных данных"
[info]sapojnik@lj
2007-07-27 11:20 (ссылка)
Мне кажется, Фанни, Вы сейчас делаете заявку на докторскую...

Но предупреждаю - я у Вас буду оппонентом!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Об "объективных данных" - [info]fanny_caplan@lj, 2007-07-27 11:33:18
Re: Об "объективных данных" - [info]sapojnik@lj, 2007-07-27 12:29:32

[info]solomon2@lj
2007-07-26 23:24 (ссылка)
А вы английским владеете хорошо? Читаете без словаря?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]sapojnik@lj
2007-07-27 11:47 (ссылка)
Читаю без словаря, а владею плохо. И что?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]solomon2@lj, 2007-07-28 02:08:36
(без темы) - [info]sapojnik@lj, 2007-07-28 04:56:58
(без темы) - [info]solomon2@lj, 2007-07-28 05:14:13
(без темы) - [info]solomon2@lj, 2007-07-28 05:19:33
(без темы) - [info]sapojnik@lj, 2007-07-28 05:48:08

[info]ex_hermit_2@lj
2007-07-27 01:33 (ссылка)
Вопрос в принципе сформулирован не совсем точно. Что значит, какой язык богаче, а какой беднее? Для каждого человека язык богат или беден в той мере, в какой он им владеет. Теоретически можно сравнивать языки по количеству слов. В каком их больше - тот и богаче. Но в реальности ни один носитель языка не использует всего словарного запаса, имеющегося в языке, а ограничивается определенным минимумом. Что из того, что в одном языке миллион слов, а в другом в два раза меньше, если в активном словаре находится тысяч сто слов. Тут другое интересно: связь между языком и мышлением. Строгий порядок слов в английском предложении ограничивает произвол лучше, чем любая власть. Отсюда и возможность самого широчайшего либерализма. Тогда как свобода построения фразы в русском языке требует каких-то внешних ограничителей. Каковым и выступает государство.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]sapojnik@lj
2007-07-27 11:37 (ссылка)
В активном словаре большинства людей, как известно и не раз подсчитано, находится от 2 до 5 тыс. МАКСИМУМ.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kislin@lj
2007-07-27 04:55 (ссылка)
Речь шла не о "богатстве языка", а о конкретном параметре - количестве разнокорневых синонимов. Несмотря на то, что, действительно, в английском языке есть слова с огромным числом разных смыслов в разных контекстах и разными прилагающимися к ним словам (как пресловутый set), по числу слов-синонимов с разными корнями он делает русский "на раз-два". Это факт.
При этом никто не отрицает, что русский язык богат за счет возможностей играть с приставками, суффиксами и др. Но корней в русском меньше.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Словарь для программиста
[info]sapojnik@lj
2007-07-27 11:07 (ссылка)
Да никакой это не "факт", дружище! Просто программистам свойственно плохо знать собственный язык. В русском они знают одно слово, а в "Справочнике для программиста" вдруг обнаруживают два; и все - "ох, горе-то какое! Какое горе!"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Словарь для программиста - [info]kislin@lj, 2007-07-28 03:22:45
Re: Словарь для программиста - [info]sapojnik@lj, 2007-07-28 04:54:22
Re: Словарь для программиста - [info]kislin@lj, 2007-07-28 05:35:29
Re: Словарь для программиста - [info]sapojnik@lj, 2007-07-28 05:43:02
Re: Словарь для программиста - [info]wened@lj, 2007-08-01 04:36:55
Все языки хороши.
[info]zhartun@lj
2007-07-27 06:40 (ссылка)
Зная English и Francais, а также имея в качестве родных украинский и русский языки, могу утверждать, что каждый язык способствует специфическим нюансам в общении.
Например, достаточно близкий русскому украинский язык непригоден для технической лексики, но более чем годится для гуманитарной сферы. Английский очень хорош для бизнеса (как раз работаю с англоязычными документами), для всех точных понятий, но, может быть, не совсем хорош для любовной лирики.
По отзывам знающих людей такие не последние языки, как китайский и арабский имеют некие пласты, мало присутствующие в европейских языках. А санскрит? На нем написано много чего мистического, которое сейчас только открывают в европейской цивилизации.

(Ответить)


[info]redstarcreative@lj
2007-07-27 07:03 (ссылка)
Фигню сморозили, что вдвойне обидно слышать от уважаемого мной человека. То, что вы не способны выразить некую мысль или чувство на неродном языке, не значит автоматически, что этого сделать невозможно, а лишь говорит о том, что вам еще есть, чему учиться.

А вообще мне кажется, что с вашей стороны это просто провокация. Ну не может человек с мозгами так считать всерьез!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]amaar@lj
2007-07-27 08:06 (ссылка)
Самое смешное-то даже не это, а то, как многие в комментариях пишут, что им "трудно выразить (ту или иную) мысль по-русски", и искренне считают это недостатком русского языка, а не...

(Ответить) (Уровень выше)

Мысль на ФОРТРАНе
[info]sapojnik@lj
2007-07-27 11:09 (ссылка)
Я вовсе ведь и не писал, что страдаю от того, будто не могу выразить какое-то чувство или мысль на английском языке. Ежу понятно, что ЛЮБУЮ мысль или чувство можно выразить на практически ЛЮБОМ языке, хоть на ФОРТРАНе. Ведь тут важно не то, на чем выражать, а то, КТО ВЫРАЖАЕТ.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Мысль на ФОРТРАНе - [info]redstarcreative@lj, 2007-07-27 19:44:27
Re: Мысль на ФОРТРАНе - [info]sapojnik@lj, 2007-07-27 19:52:36
Мои пять копеек.
[info]nikan_lj@lj
2007-07-27 09:27 (ссылка)
В английском больше корней - усиленное заимствование из нескольких богатых языков столетиями. Это факт, с которым трудно спорить.
И еще один глупый, но факт: документ на русском (мне часто приходится писать на двух языках) всегда больше по количеству знаков, чем документ на английском. Лингвисты объяснят, почему.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

На классику не распространяется
[info]sapojnik@lj
2007-07-27 19:54 (ссылка)
Это не универсальное правило, оказывается (см. след. пост)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]geneus@lj
2007-07-27 16:15 (ссылка)
Я скажу другую мысль:
английский язык более "элитарный", русский - более демократичный.

То, что в английском выражается гораздо большим количеством именно КОРНЕЙ в русском выражается прибавлением ограниченного количества суффиксов и префиксов.

Корни необходимо знать и запоминать, тогда как морфемами можно просто овладеть. Таким образом образность выражение в английском зарезервированна для хорошо начитанной элиты, в русском же простой человек с живым умом может "виртуозно" выражаться (да, в том числе и при помощи 6-ти матерных корней).

Забавны (если не сказать гротескны) традиционные английские тесты на словарный запас и на спеллинг - и именно они, как это не печально, являются важным фактором приема в университеты как иностранцев, так и тех, для кого язык - родной.

На самом деле эти тесты проверяют именно принадлежность к книжной элите, к "своему кругу". раньше дополнительным тестом была и фонетика - что хорошо описанно в "Пигмалионе" у Шоу.

По выразительности при этом для элитного писателя английский таки-да будет помоищнее русского, но для насллаждения этой выразительностью нужен элитный читатель.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]nikan_lj@lj
2007-07-27 21:18 (ссылка)
А вот это в точку!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]wened@lj
2007-08-01 04:41 (ссылка)
> Корни необходимо знать и запоминать, тогда как морфемами можно просто овладеть. Таким образом образность выражение в английском зарезервированна для хорошо начитанной элиты, в русском же простой человек с живым умом может "виртуозно" выражаться (да, в том числе и при помощи 6-ти матерных корней).

> Забавны (если не сказать гротескны) традиционные английские тесты на словарный запас и на спеллинг - и именно они, как это не печально, являются важным фактором приема в университеты как иностранцев, так и тех, для кого язык - родной.

клёво! +1 :)

а в китае еще и иероглифы надо учить, а у нас достаточно выучить два-три десятка букв :)

(далее, что английский помощнее - -0,5. отсутствие мощности в закомплексованности русского писателя и его корректоров-редакторов)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vi_z@lj
2007-07-27 16:47 (ссылка)
Во-первых, в английском гораздо меньше падежей; во-вторых, механизмы словообразования в русском куда более причудливы и многоообразны.

Чем язык болеее "папуасский", тем он богаче. Тем больше в нем падежей, родов, исключений из правил и т п. Говорить на некоторых языках американских индейцев дети учатся до 10 лет. Потому что очень богатые языки.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Мы круче индейцев
[info]sapojnik@lj
2007-07-27 16:54 (ссылка)
Изучение русского дети прекращают в 9-м классе - то есть в возрасте 14 лет.

И, как показывает практика, слишком рано - так как грамотно говорить и писать по-русски в результате могут очень немногие.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]wened@lj
2007-08-01 04:49 (ссылка)
есть такая буква.

а еще язык теряет падежи и флексии в результате соприкосновения с другими языками и колонизаций половина-наполовину. когда народ сам не понимает, какие окончания делать. если во франции и англии был проходной двор, у них все флексии и пропали. а в китае до того, как они объединились, разнообразие было не меньше чем в европе. если бы империя карла великого не распалась, мыб наверно имели европейский вариант китайского языка, вообще без флексий. и очень краткий, и корней дофига.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]vi_z@lj, 2007-08-01 05:34:33

[info]spamsink@lj
2007-07-27 17:01 (ссылка)
Времена англичане обозначают более четко - следовательно, лучше идут описания безличных процессов в развитии.

На этот счет у меня есть хороший контрпример: "...Не был, а бывал. Это женский скелет."

(Ответить)

вопрос
(Анонимно)
2007-08-20 15:01 (ссылка)
Простите, а что Вы понимаете под словом богаче?

Если количество корневых форм, достаточно сравнить словари (в английском в разы больше)

Если количество правил словообразования - то однозначно русский

Оба критерия имеют право на жизнь. Так какой из смыслов богаче Вы выбираете?

Можно продолжить, - в английском очень интересна многозначность, которую Вы так пренебрежительно определили как недостаток, приведя в пример set. Она дает глубину и многоплановость трактовок.
Попробуйте перевести это одним словом.

В русском - кроме информационной компоненты присутствует оценочная, эмоциональная составляющая. Понятно, что рубашулечка, это та же рубашка, только маленькая, о ней говорят с оттенком нежности. Попробуйте перевести это одним словом.

Поэтому переводы в обе стороны хороших, богатых текстов должны увеличивать длину текста (по крайней мере в количестве слов)

(Ответить)