Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет sapojnik ([info]sapojnik)
@ 2007-07-26 23:20:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Неожиданно патриотическое
Недавно схлестнулись в комментах с неким напыщенным хлыщом (пишется как [info]lost_touch@lj) по чрезвычайно странному поводу: который язык богаче - русский или английский? Спор дикий, как ни крути; чем-то сродни схоластическим диспутам насчет количества чертей на конце иглы.

Я бы, может, и не вспомнил о наглом субъекте, но то был за неделю второй случай; только перед этим во френд-ленте наткнулся на аналогичные сетования другого юзера всё по тому же поводу: мол, как же так, как нам не повезло, почему ж русский язык так беден по сравнению с английским? И т.д., просто "крик души".

То есть, заключаю я, среди части образованной публики действительно бродит такое убеждение. Одни печалятся, другие злорадствуют... Чудеса!

Так и хочется сказать - полноте, господа! Ну что, право, за чушь? По-моему, совершенно очевидно, что уж по крайней мере по ЭТОМУ поводу мы можем вполне расслабиться. (Чуть перефразируя старый анекдот: "всё, что мы делаем НЕ руками - вполне конкурентоспособно"). Английский с русским просто не в состоянии соперничать по совершенно объективным причинам, и чтобы это понять, необязательно заканчивать филфак. Мне, к примеру, достаточно моего собственного опыта художественного перевода (образцы есть в моем ЖЖ).

Во-первых, в английском гораздо меньше падежей; во-вторых, механизмы словообразования в русском куда более причудливы и многоообразны. Огромный плюс русского - здесь существительное управляет прилагательным, из-за чего грамматика гораздо свободнее. Инверсии в русском могут быть почти любые - и при этом от перемены слов в предложении оно всякий раз может обретать новые оттенки смысла!
Отсутствие в английском различения "ты-вы" вообще убивает; я, честно говоря, даже плохо представляю, как на английский переводится тот же Достоевский, весь построенный на диалогах. Я мучился с переводом с английского на русский, всякий раз гадая - КАК на этот раз обращается один собеседник к другому (а ведь это очень яркий показатель динамики взаимного отношения!) А вот как с русского "убирать" "ты-вы" при переводе на английский?! Это ж как в переводе физической статьи в научном журнале взять да и "огрубить" все цифровые показатели на два порядка!

У английского есть одно серьезное преимущество перед русским - в грамматике, "плюсквамперфект" пресловутый. Да, это круто, ничего не скажешь. Времена англичане обозначают более четко - следовательно, лучше идут описания безличных процессов в развитии. Но искупает ли это явную слабость в обозначении рода, единственного и множественного числа? По-моему, ответ ясен.

Для полноты можно добавить такие яркие мазки, как ОТСУТСТВИЕ в английском слова для обозначения цвета "голубой", а также забавный факт: английское словечко set внесено в книгу рекордов Гиннесса как "слово с самым большим количеством значений".

Ну-ну. Хороший рекорд, много говорящий о "богатстве языка".


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]however@lj
2007-07-27 16:40 (ссылка)
Так на мой взгляд вы сами уже себя убедили. Привели доказательства "от противного" :))
Рассказали мне, что dove - это голубь, и что от этого надо плясать.
Ну что мне остается сказать вам? Что "голубь" - это dove, и что от этого надо плясать? Ведь перевод - это не подбор слова из словаря, а подбор эквивалента по смыслу.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

"Чтоб воду в ступе не толочь..." (с)
[info]sapojnik@lj
2007-07-27 16:47 (ссылка)
Есть в англ. сущ. dove - голубь, есть прил. dove - сизый; слова "голубой" в английском языке нет. И?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]however@lj
2007-07-27 16:59 (ссылка)
Да сколько угодно слов в английском, передающих самые разные оттенки голубого. А в русском, по вашему, только голубой. А что это за цвет? вот посмотрите: http://slovari.yandex.ru/dict/dal/article/dal/03030/41800.htm?text=%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D1%83%D0%B1%D0%BE%D0%B9

Так какого цвета голубой?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]however@lj
2007-07-27 17:26 (ссылка)
Интересно, что этимология слова blue во многом совпадает с этимологией слова "голубой".
Между прочим, путаницу внесли вы с самого начала. В формуле red, orange, yellow, green, blue, indigo, and violet - голубой обозначен словом blue, и значение у них у обоих плавающее, и этимология совпадает вплоть до того, что в народе этим словом могли обозначать в том числе и желтый. http://en.wikipedia.org/wiki/Blue - этимологию посмотрите.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -