Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет sapojnik ([info]sapojnik)
@ 2007-07-27 21:02:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Кто длиннее - русский или английский?
К нашему вчерашнему спору любопытный эксперимент придумал юзер [info]dims12@lj.

Большинство русскоязычных юзеров почти без тени сомнения признают, что "любой русский текст всегда длиннее любого аналогичного английского", потому что, дескать, "в русском явно длиннее слова". Признаюсь, что и я, грешным делом, скорее готов был с этим согласиться... Однако юзер Димс12 не пожалел времени, придумал и провел простой эксперимент. Он взял в Сети текст "Преступления и наказания" на русском - и сравнил с найденным в Сети же переводом этого великого романа на английский. Тексты здесь:

Достоевский на русском - http://az.lib.ru/d/dostoewskij_f_m/text_0060.shtml

Достоевский на английском - http://www.kiosek.com/dostoevsky/library/crimeandpunishment.txt

После чего перекачал оба текста в Word, где и подсчитал "количество слов и знаков". Вы можете удивляться, можете сами перепроверить, но оказалось, что русский оригинал КОРОЧЕ по всем параметрам измерения! Хоть по числу слов, хоть по числу знаков.

В "русском" Достоевском - 175830 слов, в английском - 203275 слов (разница на 16%).

В "русском" "Преступлении и наказании" - 897565 знаков, в английском - 921300 знаков (разница на 2,6%). То есть английский вариант "толще" - пусть и всего на 3%.
И это несмотря на то, что, как отмечал еще К.Чуковский, слово "crime" намного короче, чем слово "преступление"!

Каково?

Но, может быть, просто Достоевский у нас "какой-то не такой"? Ради проверки я решил присоединиться к эксперименту - и взял Тургенева, "Отцы и дети". Русский классический текст - здесь, английский перевод - здесь . Далее поступаем так же - "сливаем" в Word, считаем знаки и слова... (замечу в скобках, что никаких законов мы тем самым не нарушаем, классика - общественное достояние).

И что же? А то же самое, господа:

В "русском" Тургеневе - 57 879 слов - против 72027 слов в английском (разница аж на 24%!).

По знакам - та же картина: 376406 зн. в "Отцах и детях" - против 400739 зн. в "Fathers & Sons" (разница - 6,4%).

Для особо въедливых отмечу, что я убрал из английского текста помещенные в конце примечания перед подсчетом - ведь в русском никаких примечаний нет!

Результаты неожиданные, но приятные. Лишнее подтверждение тому, что "коротких" английских слов нужно очень много, чтобы передать смысл "слишком длинных" русских...

Но, разумеется, лишь в том случае, если русским пользуются настоящие МАСТЕРА.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

Технарь!! Вот оно!
[info]nikan_lj@lj
2007-07-28 04:33 (ссылка)
Думаю, в этом как раз собака и зарыта. Я, признаться, был обескуражен фактами Сапожника и Димса12, но сейчас думаю о том, что литературный русский язык очень образен и емок, когда как технический, бизнес и юридический, из за недостатка терминов и корней, страдает излишней описательностью. Из-за чего приходится переводить со множеством поясняющих вводных предложений. Думаю, именно по этой причине наш с вами опыт совпадает - русские технические, юридические и бизнес тексты в любом направлении перевода (т.е. неважно, на каком языке ты пишешь исходный документ) всегда содержать больше знаков.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Технарь!! Вот оно!
[info]roving_wiretrap@lj
2007-07-28 05:00 (ссылка)
+++Из-за чего приходится переводить со множеством поясняющих вводных предложений+++ Нет. Это уже отсебятина и хороший переводчик так не переводит. Просто русские слова длиннее, но слов этих меньше (в том числе за счет артиклей). Плюс, английский язык более емкий и некоторые термины на русском языке длиннее. Не могу утверждать за весь язык (хотя бы в свете приведенных фактов), но в тех переводах, которые делаю я эта закономерность прослеживается четко - при переводе на русский текст по знакам увеличивается _всегда_. По словам - когда как.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Технарь!! Вот оно!
[info]humanitarius@lj
2007-07-28 08:41 (ссылка)
Ну, тогда самый лучший язык для техники (да и вообще для науки) - немецкий

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Технарь!! Вот оно!
[info]nikan_lj@lj
2007-07-28 09:34 (ссылка)
Английский сейчас стремительно обходит в этом отношении немецкий - подавляющее большинство научных и технических статей международного уровня пишется на английском.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Технарь!! Вот оно!
[info]humanitarius@lj
2007-07-28 09:35 (ссылка)
Не выйдет. Терминология на немецком имеется. и она гораздо удобнее. И сам язык в этом отношении очень продуктивен.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Технарь!! Вот оно!
[info]nikan_lj@lj
2007-07-28 09:45 (ссылка)
Мало кто знает немецкий и, при доминирующем положении англоязычных стран в науке и технологиях (а также в геополитике, что тоже нельзя сбрасывать со счетов) мало какому индусу или китайцу захочется учить немецкий, чтобы объяснить международному сообществу суть своей идеи, открытия.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Технарь!! Вот оно!
[info]humanitarius@lj
2007-07-28 15:04 (ссылка)
Это все так. Но и не читать работы на немецком - обкрадывать себя.
Впрочем, у гуманитарий, у нас все по-другому :-)

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Технарь!! Вот оно!
[info]nikan_lj@lj
2007-07-28 09:31 (ссылка)
У каждого свой опыт, конечно. Но ОГРОМНОЕ количества современных технических терминов не имеет аналогов в русском языке, просто в силу того, что производство отстало и технологии\оборудование не обновлялось. Поэтому без, как вы выразились, описательной отсебятины обойтись очень сложно, где бы не помещать - в тексте или в ссылках.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Технарь!! Вот оно!
[info]sapojnik@lj
2007-07-28 09:35 (ссылка)
Если в России те же ценные бумаги появились в широком обороте только 15 лет назад - естественно, что вся терминология фондового рынка будет целиком заимствована.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Технарь!! Вот оно!
[info]nikan_lj@lj
2007-07-28 09:40 (ссылка)
Я это и имел в виду. Когда термины устоятся - тексты становятся короче. До этого - полный швах: приходится подробно описывать, что имеется в виду.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Технарь!! Вот оно!
[info]alex_balex@lj
2007-07-29 00:41 (ссылка)
России те же ценные бумаги появились в широком обороте только 15 лет назад

Ну да, конечно, большевики тоже считали, что вся история началась после Октябрьской революции, а в Российской империи исключительно берестяными грамотками пробавлялись. Как же тогда работали акционерные компании, коих к 1916 году в России было учреждено ажно 2956? (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE#.D0.A0.D0.BE.D1.81.D1.81.D0.B8.D0.B9.D1.81.D0.BA.D0.B0.D1.8F_.D0.98.D0.BC.D0.BF.D0.B5.D1.80.D0.B8.D1.8F) Что же помешало придумать свой язык?..

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Только снег
[info]sapojnik@lj
2007-07-29 05:50 (ссылка)
Я ожидал, что кто-нибудь мне напомнит про Россию до 1917 г. :)

Конечно, там уже всё было; но ведь всё и прервалось, и было выведено под корень! 80 лет идиотизма - это ж не шутка. Так что "по факту" - считай, что и не было.

Одного эмигранта, вернувшегося в СССР в 1946 г., спросили, что, на его взгляд, осталось общего между той Россией, которую он помнит, и нынешней. Он ответил: "Только снег".

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Технарь!! Вот оно!
[info]nikan_lj@lj
2007-07-28 09:38 (ссылка)
Кроме того, мое личное мнение, что корневое богатство английского языка - не в коня корм. Средний русский использует свой язык намного более в полном объеме, чем средний англоговорящий. Иными словами, при меньшем словарном запасе мы, в % отношении, используем больший объем слов, чем англоговорящие.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Технарь!! Вот оно!
[info]roving_wiretrap@lj
2007-07-28 09:45 (ссылка)
Англоговорящие - они очень разные, на английском говорит по-мира (ну, или чуть поменьше). Но спорить не буду, ибо не знаю...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Технарь!! Вот оно!
[info]nikan_lj@lj
2007-07-28 09:49 (ссылка)
Вот вы можете представить текст, описывающий природу, который русский не поймет. А один из таких текстов, описывающий пруд - прикол среди англоговорящих студентов, потому как половина слов в нем (эпитетов, цветов, названий растений, насекомых и т.п.) - непонятна для англоговорящих. Сложность для понимания английского Набокова, у которого много латинизмов - тоже известный факт.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Технарь!! Вот оно!
[info]roving_wiretrap@lj
2007-07-28 09:56 (ссылка)
+++Вот вы можете представить текст, описывающий природу, который русский не поймет+++ Ну, если с названиями растений и насекомых - могу представить легко. Есть масса русских названий насекомых и растений, которых я не знаю. Что касается цвета, то в английском чуть ли не каждый оттенок имеет свое название - охотно верю, что в них можно запутаться.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Технарь!! Вот оно!
[info]nikan_lj@lj
2007-07-28 10:04 (ссылка)
Пытался найти в сети этот текст:)) - не смог с наскока. Надо поинтересоваться у студентов.

(Ответить) (Уровень выше)

Мало читаем по-русски, мало
[info]sapojnik@lj
2007-07-28 10:01 (ссылка)
Вы, очевидно, просто мало читали Ивана Бунина. Да и Чехова - "Степь", к примеру. Много примеров у Катаева в его "Траве забвения" - опять же, из русской классики Серебряного века. Я Вас уверяю - из всех используемых там названий растений, цветов Вы едва ли на самом деле в состоянии ПРЕДСТАВИТЬ себе половину.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Мало читаем по-русски, мало
[info]nikan_lj@lj
2007-07-28 10:06 (ссылка)
Приведите пример:))
Я, извините, натуралист, можно сказать ботаник:)) (хобби с детства). И любитель русской классики. Поэтому ладно, не затрудняйтесь.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Технарь!! Вот оно!
[info]roving_wiretrap@lj
2007-07-28 05:08 (ссылка)
Кстати, можете зайти на http://www.multitran.ru/ - ввести практически любое русское слово - соответствующий английский перевод будет как правило короче по знакам.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Технарь!! Вот оно!
[info]nikan_lj@lj
2007-07-28 09:32 (ссылка)
Да, активно пользуюсь этим ресурсом и много терминов там в моем переводе.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -