Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет satanovsky ([info]satanovsky)
@ 2006-02-15 13:53:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
О качестве американских переводов русской поэзии, №1
(Отвечаю на вопрос юзера [info]999999@lj о качестве переводов в американской антологии
«Crossing Centuries: The New Generation In Russian Poetry» под редакцией Джона Хая и Эда Фостера.

Вот один перевод из Яна Сатуновского. Переводчик известный - Джон Кейтс.
Сначала см. оригинал:

Мне говорят:
какая бедность словаря!
Да, бедность, бедность;
низость, гнилость бараков;
серость,
сырость смертная;
и вечный страх: а ну, как...
да, бедность, так.


Казалось бы - трудно найти более лёгкое для перевода стихотворение.
Ан нет, Кейтс не асилил! Читаем перевод:

They say to me:
what poverty of words, of words!
Yes, poverty, poverty,
The meanness, rottenness of barracks.
grayness,
deathly wheyness;
and eternal fear, and how.
Yes, poverty, now


Переводим обратно:

Мне говорят:
какая бедность слов, слов!
Да, бедность, бедность;
низость, гнилость бараков;
серость,
смертельнaя сыворотка;
и вечный страх: ещё как(ой).
да, бедность, теперь.


Спрашивается:

1. Зачем менять «бедность словаря» на удвоенную «бедность слов»? Это переносит акцент с лексической бедности на неспособность самих слов описать данную реальность.. Ясно ведь, что Сатуновский отвечает на критику бедности его собственной лексики.

2. Откуда взялась сыворотка? Почему не dampness - сырость? Неужели Keйтс усмотрел в сЫрости – отходы сЫра?

3. Зачем менять намёк «а, ну как… (убьют, понятное дело) на бессмысленную попытку возведения страха в превосходную степень (он и так - вечный, куда уж дальше)? Ради рифмы? Ведь можно было выкрутиться с меньшими потерями-

They say to me:
what lexical poverty!
Yes, poverty, poverty,
The meanness, rottenness of barracks.
grayness,
deathly dampness;
and eternal fear: what if tonight...
yes, poverty, and that's why


(продолжение следует)


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

Re: продолжение
[info]999999@lj
2006-02-16 18:47 (ссылка)
спасибо, кстати, за анализ

1. lexical vs. words: ...варианты создают проблему с фонетикой и регистром [lexical большое слово]

2. p.s. deadly->deathly. а то беовульф

3. mean/ceilings

*тихо проваливаясь сквозь землю*

ну да, это и трудно - каждая -ость с двойным дном и может быть и непосредственной физической, и психологической характеристикой. meanness - ну ок... т.е. meanness находка, потому что двусмысленное, но с ним та проблема, что оно (и в не-психологическом смысле убогости) отрефлексированное, менее предметное. и скрадывается контраст между конкретным и абстрактным/психологическим значением каждой -ости.

это, конечно, не извиняет мои потолки, - о чем я думала?? - но я не могу подобрать эквивалента низости как физической характеристике - бог уже с ней, с психологической - чтобы фонетически не переуплотнить ту строчку. всякие stunted, squat, &c переуплотнят, а в там это лишнее.

буду думать дальше . . . трудно найти более трудное для перевода стихотворение)

среди переводчиков есть поэты посильнее katesа, - на ваш взгляд, были ли удачи?

*

процитированный france хоть фактуру сохранил

второй - не второй ли день творения (выпадение осадков)?

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -