Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет satanovsky ([info]satanovsky)
@ 2006-02-15 13:53:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
О качестве американских переводов русской поэзии, №1
(Отвечаю на вопрос юзера [info]999999@lj о качестве переводов в американской антологии
«Crossing Centuries: The New Generation In Russian Poetry» под редакцией Джона Хая и Эда Фостера.

Вот один перевод из Яна Сатуновского. Переводчик известный - Джон Кейтс.
Сначала см. оригинал:

Мне говорят:
какая бедность словаря!
Да, бедность, бедность;
низость, гнилость бараков;
серость,
сырость смертная;
и вечный страх: а ну, как...
да, бедность, так.


Казалось бы - трудно найти более лёгкое для перевода стихотворение.
Ан нет, Кейтс не асилил! Читаем перевод:

They say to me:
what poverty of words, of words!
Yes, poverty, poverty,
The meanness, rottenness of barracks.
grayness,
deathly wheyness;
and eternal fear, and how.
Yes, poverty, now


Переводим обратно:

Мне говорят:
какая бедность слов, слов!
Да, бедность, бедность;
низость, гнилость бараков;
серость,
смертельнaя сыворотка;
и вечный страх: ещё как(ой).
да, бедность, теперь.


Спрашивается:

1. Зачем менять «бедность словаря» на удвоенную «бедность слов»? Это переносит акцент с лексической бедности на неспособность самих слов описать данную реальность.. Ясно ведь, что Сатуновский отвечает на критику бедности его собственной лексики.

2. Откуда взялась сыворотка? Почему не dampness - сырость? Неужели Keйтс усмотрел в сЫрости – отходы сЫра?

3. Зачем менять намёк «а, ну как… (убьют, понятное дело) на бессмысленную попытку возведения страха в превосходную степень (он и так - вечный, куда уж дальше)? Ради рифмы? Ведь можно было выкрутиться с меньшими потерями-

They say to me:
what lexical poverty!
Yes, poverty, poverty,
The meanness, rottenness of barracks.
grayness,
deathly dampness;
and eternal fear: what if tonight...
yes, poverty, and that's why


(продолжение следует)


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

Re: продолжение
[info]satanovskiy@lj
2006-02-16 20:09 (ссылка)
>barracks уже дает характеристику моральной обстановке

а в русском - тем более, но Ян Абрамович предпочёл дать нам серость и низость,
потому в моём понимании без них или их подобий не обойтись.

Тhis dump, what a dump! - для американского уха в этом снова есть что-то от student dorm remark, от обычного бардака, беспорядка, неубранности. увы, для меня - это из той же серии, что и «низкие потолки»...


>второй - не второй ли день творения (выпадение осадков)?

тогда рановато для страны отдыхать... )
см. строку - «и бог приближался к своему бытию» - дело явно идёт к Рождеству.

в антологии пока не нашёл ничего вдохновляющего - большинство переводов - workman-like - для специалистов сойдёт, но читать человеку с улицы это тяжело, огонька - ноль. Лучшим американским переводчиком русской поэзии, по моему мнению, являлся покойный Пол Шмидт, сделавший невероятные переводы Хлебникова:
См о нём здесь - http://www.playbill.com/news/article/43756.html
http://www.hup.harvard.edu/catalog/KHLCO2.html?show=reviews

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

только не Ян Абрамович,
(Анонимно)
2006-02-19 09:03 (ссылка)
а Яков Абрамович, или только Ян

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: только не Ян Абрамович,
[info]satanovskiy@lj
2006-02-19 13:22 (ссылка)
да, спасибо, вы правы.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -