Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет scottishkot ([info]scottishkot)
@ 2008-04-16 08:29:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
С стокгольмского кичмана летим до Вазастана
Сначала слышал, что очень плохо. Потом у Другого читал, насколько. Но сам не рисковал.

Это я про перевод "Карлсона", который типо сделал Эдуард Успенский. Кто не видел - ниже по ссылке Другой сравнивает первые несколько страниц; поучительно.

Пост старый, но комменты продолжают поступать. В частности, туда пришел [info]doubledealer@lj и сообщил:

В "классическом" переводе Лунгиной песенка Карлсона:
Пусть все кругом
Горит огнем,
А мы с тобой споем:
Ути, боссе, буссе, бассе,
Биссе, и отдохнем…

В "переводе" от Успенского эта песенка стала выглядеть так:
Чтобы выстрелы гремели и весело мне было,
Тоц-тоц-первертоц, бабушка здорова.
И два десятка пышечек ко мне бы привалило,
Тоц-тоц-первертоц, кушает компот.

Это не считая изуродованного "спокойность, только спокойность" (догадайтесь, с трех раз, какая фраза была до этого?), которого я Успенскому простить не смогу по гроб - как его, так и мой.


* * *
...скажите, Успенский - это уже куча? в смысле, он сам по себе может сойти за социальную группу с точки зрения разжигания ненависти? Это не к чему-нибудь, нет. Так, беспокойствие. Только беспокойствие.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]old_greeb@lj
2008-04-16 03:16 (ссылка)
Две такие вещи: вот этот перевод Успенского, и Веберовский перевод "Винни-Пуха".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]scottishkot@lj
2008-04-16 03:28 (ссылка)
Про второй даже не слышал. Видимо, мозг берег.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

А вот щас ка-а-к познакомлю...
[info]caballo_marino@lj
2008-04-16 04:05 (ссылка)
"Само по себе жужжание не бывает, из ничего ж-ж-ж-ж не возникает. Если я слышу жужжание, значит, кто-то его издает, а как известно, жужжать могут только пчелы".
Он вновь надолго задумался, а затем изрек: "А пчелы, как известно, нужны только для того, чтобы делать мед".
Тут он встал и добавил: "А мед делается только для того, чтобы я мог его съесть!"
................
Разве это не занятно,
если б мишка стал пчелой?
И вполне тогда понятно,
где б он улей строил свой -
в ямке у ствола заветной
(Если б мишка стал пчелой),
И к чему тогда по веткам
Лезть наверх? Ни боже мой!"

Убивать, короче. А зачем тебе жужжать, если ты не пчела? По-моему, так!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: А вот щас ка-а-к познакомлю...
[info]scottishkot@lj
2008-04-16 04:08 (ссылка)
Ой. Мамо.

А зачем его убивать, если он сам скончается от лучей диареи? По-моему, так!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Уж если выбирать оттуда стих...
[info]old_greeb@lj
2008-04-16 07:02 (ссылка)
Сладко горлицы воркуют
И кукушечки кукуют,
Ну а Винни=Пух пухует
На заре.

Жаворонок трель выводит,
Колокольчик колобродит,
Птички хором хороводят
Возле гнезд.

Лес поет, шумит, бушует,
А наш Винни в ус не дует,
Все пухует и пухует,
Точно дрозд.

Как тебе новый глагол?
(Перевод стихов Наталии Рейн. Запомните это имя.)

От лучей диарреи... оптимист ты, Кот. Их дустом не возьмешь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Уж если выбирать оттуда стих...
[info]scottishkot@lj
2008-04-16 07:05 (ссылка)
Бык быкует, Пух пухует, гроздья зреют, мну хуеет.

Не из тех ли Рейнов? было бы совсем очень прекрасно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Уж если выбирать оттуда стих...
[info]old_greeb@lj
2008-04-16 07:11 (ссылка)
Я пухую, мне по хую.
Может, и из тех, может, псевдоним. Во всяком случае, фамильной славе девушка не способствовала.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Уж если выбирать оттуда стих...
[info]scottishkot@lj
2008-04-16 07:13 (ссылка)
Словно дрозд, мля. Сидит на голубых яйцах и пухует. Представил, умер.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Уж если выбирать оттуда стих...
[info]rhal@lj
2008-04-16 10:41 (ссылка)
не просто из тех, а таки дочь того самого, аха.))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Уж если выбирать оттуда стих...
[info]scottishkot@lj
2008-04-16 10:44 (ссылка)
Мда. Вот отдохнула-то природа, если так.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Уж если выбирать оттуда стих...
[info]rhal@lj
2008-04-16 10:50 (ссылка)
хе! кстати если увидите книжки в ейном переводе - бегите еще быстрей чем от веберовских. У Вебера бывают проблески, у нее - нет.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]owlga@lj
2008-04-16 05:06 (ссылка)
О, мы с Грибом очень знаем Виктора Вебера. Знай и ты: попадется тебе такой переводчик - ни в жись не бери книгу, а очень быстро убегай.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]scottishkot@lj
2008-04-16 05:07 (ссылка)
Да уж, теперь буду.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]shrodinger_cat@lj
2008-04-16 12:48 (ссылка)
Ну, перевод Вебера - это песня! Один только Хрюка (или Хряка? не помню) чего стОит. А Скоробуду, в девичестве Щасвернус... Жаль вот, название-то изменить забыл.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -