|
| |||
|
|
С стокгольмского кичмана летим до Вазастана Сначала слышал, что очень плохо. Потом у Другого читал, насколько. Но сам не рисковал. Это я про перевод "Карлсона", который типо сделал Эдуард Успенский. Кто не видел - ниже по ссылке Другой сравнивает первые несколько страниц; поучительно. Пост старый, но комменты продолжают поступать. В частности, туда пришел doubledealer@lj и сообщил:В "классическом" переводе Лунгиной песенка Карлсона: Пусть все кругом Горит огнем, А мы с тобой споем: Ути, боссе, буссе, бассе, Биссе, и отдохнем… В "переводе" от Успенского эта песенка стала выглядеть так: Чтобы выстрелы гремели и весело мне было, Тоц-тоц-первертоц, бабушка здорова. И два десятка пышечек ко мне бы привалило, Тоц-тоц-первертоц, кушает компот. Это не считая изуродованного "спокойность, только спокойность" (догадайтесь, с трех раз, какая фраза была до этого?), которого я Успенскому простить не смогу по гроб - как его, так и мой. * * * ...скажите, Успенский - это уже куча? в смысле, он сам по себе может сойти за социальную группу с точки зрения разжигания ненависти? Это не к чему-нибудь, нет. Так, беспокойствие. Только беспокойствие. |
|||||||||||||