Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет scottishkot ([info]scottishkot)
@ 2008-04-16 08:29:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
С стокгольмского кичмана летим до Вазастана
Сначала слышал, что очень плохо. Потом у Другого читал, насколько. Но сам не рисковал.

Это я про перевод "Карлсона", который типо сделал Эдуард Успенский. Кто не видел - ниже по ссылке Другой сравнивает первые несколько страниц; поучительно.

Пост старый, но комменты продолжают поступать. В частности, туда пришел [info]doubledealer@lj и сообщил:

В "классическом" переводе Лунгиной песенка Карлсона:
Пусть все кругом
Горит огнем,
А мы с тобой споем:
Ути, боссе, буссе, бассе,
Биссе, и отдохнем…

В "переводе" от Успенского эта песенка стала выглядеть так:
Чтобы выстрелы гремели и весело мне было,
Тоц-тоц-первертоц, бабушка здорова.
И два десятка пышечек ко мне бы привалило,
Тоц-тоц-первертоц, кушает компот.

Это не считая изуродованного "спокойность, только спокойность" (догадайтесь, с трех раз, какая фраза была до этого?), которого я Успенскому простить не смогу по гроб - как его, так и мой.


* * *
...скажите, Успенский - это уже куча? в смысле, он сам по себе может сойти за социальную группу с точки зрения разжигания ненависти? Это не к чему-нибудь, нет. Так, беспокойствие. Только беспокойствие.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]scottishkot@lj
2008-04-16 09:19 (ссылка)
Во всех интервью отрицает таковые. демонстративно. С другой стороны, перевод по подстрочнику никто не отменял. С этой стороны не подкопаться, боюсь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vladimir_pesnya@lj
2008-04-16 09:30 (ссылка)
Я бы отменил... Особенно текстов, хотя бы чуть сложнее инструкции к пылесосу.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]domi_nic@lj
2008-04-16 15:00 (ссылка)
A propos, много ли есть прецедентов перевода именно прозы по подстрочнику? Желательно, хорошего перевода. (типа я заранее звиняюсь за серость, но мне казалось что стихи по подстрочнику — это еще туды-сюды, всех языков приличный поэт-переводчик ниасилит, но уж прозу-то вполне можно только специалистам переводить, благо ее, в отличие от стихов, много и на весь век тому специалисту хватит. *в ужасе представила как Трауберг переводит Честертона по подстрочнику, ушла пить вотку*)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -