Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет scottishkot ([info]scottishkot)
@ 2008-10-16 21:18:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Бля коктейлей
Все знают, как я люблю чайноруссику. Но - как это обозвать-то, хеброруссику? да, вот её я теперь люблю не меньше. А даже больше; спасибо [info]sivilka@lj и ее изысканиям в области израильского сокостроения.

Довлатовская Галина утверждала, что "есть свадкие бувочки". Теперь - благодаря выпущенному в Израиле соку из граната и голубики - нам таки есть, чем их пить:



[info]2opena@lj, особая благодарность за наводку.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]benegenetriivir@lj
2008-10-16 16:09 (ссылка)
У израильских арабов иврит может быть самый разный, от высокого с добротной ивритской семантикой до примитивного и грубопереводного. Учитывая написание Pommegranate & Blueberry, и внешний вид этикетки можно не сомневаться, что фирма сомнительная.
В ивритском тексте дословный перевод такой - "Предотвращает закупорку сосудов и улучшает кровообращение". И почти в конце - "Сочетание их этих двоих производит маркет богатого вкуса". Арабская работа. Это не значит, что работа второсортная или некачественная. Просто написано и выпущено арабом.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]scottishkot@lj
2008-10-16 16:12 (ссылка)
Маркет богатого вкуса. Это, пожалуй, можно и в "интересы" добавить; спасибо!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]benegenetriivir@lj
2008-10-16 16:16 (ссылка)
Пожалуйста.
Вот здесь (http://www.fileden.com/files/2008/9/13/2095521/Shaike%20Ofir%20haMore%20leAnglit.mp3) можно послушать еврейскую пародию на урок английского в израильской арабской школе. Попадание в акцент там стопроцентное.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sivilka@lj
2008-10-16 18:06 (ссылка)
Вот зря вы про маркет. Справедливости бля - там написано "меркам", что означает, если угодно, текстуру.

То есть написано стилистически хреново, но маркета там, все-таки, нет.:)

И насчет "их этих двоих": снова неверно. Именно так и верно: шилувам шель hашнаим. Совершенно верное согласование. А перевели вы неверно...

Несогласная я насчет арабов, короче. Дело в Хави, и точка!:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]benegenetriivir@lj
2008-10-16 18:24 (ссылка)
Вот стыдоба-то! Точно "меркам"!
Но... "шилувам шель hашнаим", а не "шилувам hашнаим" (сочетание этой парочки). Это уже высокое приличное спряжение. И порядок предложений переводимого текста иной. И я несогласен за ваше несогласие.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sivilka@lj
2008-10-16 18:26 (ссылка)
И снова извинюсь и скажу, что вы не правы.:)
Именно шилувам шель (притяжательное) hашнаим, и никак иначе.
Не верите дряхлой мне - спросите молодых и красивых френдов.:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]benegenetriivir@lj
2008-10-16 18:39 (ссылка)
Не поверил, погуглил, убедился в вашей правоте. Устыдился и обещаю подтянуться. Но надеюсь, что "Предотвращает закупорку сосудов и улучшает кровообращение" я перевел достойно?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sivilka@lj
2008-10-16 18:40 (ссылка)
:)))

Самым лучшим образом!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sivilka@lj
2008-10-16 18:08 (ссылка)
А то, что я в одном абзаце 4 раза употреблила слово "ВЕРНО", не говорит о том, что я не фильтрую базар, а только указывает на крайнюю усталость моего истощенного соками организма.:))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]volnij_hudoznik@lj
2008-11-02 04:49 (ссылка)
это не маркет, это миркам - паралельно тому, что в русском называется "букет" у вина

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -