Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет sergeyhudiev ([info]sergeyhudiev)
@ 2006-02-23 21:18:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Музыка:Kiri Te Kanawa

К ивритоговорящим
Я не путаю, слово, обозначающее милость (Бога к человеку) на иврите произносится как "хесед"? Или у этого слова другой смысловой оттенок?



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]ailoyros@lj
2006-02-23 19:02 (ссылка)
Да, слово "хесед" на русский язык часто переводят как "милость", но у него все-таки иной спектр значений, чем у русского слова. Это и "любовь", и "верность". Это определенная линия поведения одной личности (не обязательно Бога) по отношению к другой. То же самое слово может обозначать верность человека, проявленную к другому человеку или к Богу.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]sergeyhudiev@lj
2006-02-23 19:14 (ссылка)
Спасибо. Правильно ли я понимаю, что в отличие от русского слова "милость" которое может обозначать и нечто однократное, сделанное человеку, которого видят первый и последний раз, "хесед" предполагает какое-то устойчивое отношение?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ailoyros@lj
2006-02-23 19:39 (ссылка)
именно так

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -