Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет sergeyr ([info]sergeyr)
@ 2008-06-17 14:17:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:фантастика

Юмор Дэвида Вебера
Между делом почитываю Вебера в оригинале (ибо переведено не всё, а перед главной серией моя фантасто-флотофильская душа таки не устояла, да он к тому же начиная со второй-третьей книги стал более серьёзно подходить к делу).
Наткнулся давеча на изюмительную фразу:

Paparazzi took scuffling with police for granted, in order to get closer to their targets, but not even they were crazy enough to meddle with royal bodyguards from the Queen's Own Regiment. Lieutenant Griggs and the other troopers in Griggs' unit detached from the regiment as an escort for the Princess in her trip were heavily armed, scowling as ferociously as such well-trained and disciplined soldiers ever did, and making absolutely clear with their body language alone that they would instantly gun down any paparazzi who managed to break through the police line. Gun them down and probably gut the corpse for good measure.

"Gun down" - это, понятно, "пристрелить".
Слово "gut" я едва нашёл, и единственное найденное значение - "кишка", поэтому по контексту полагаю что в глагольном значении - это "выпотрошить". Чёртов английский с его кучей синонимов и кучей значений чуть не у каждого слова...
Но фраза меня восхитила ещё до того, как раскопал что такое "gut". Такая восхитительно утончённо-кровожадная. B-)

P.S. Не пугайтесь, я не стал милитаристом. Мантикора в этом цикле - это перенесённый в будущее и, соответственно, облагороженный* образ Британии на пике "кодексов войны". К мирному населению они относятся очень бережно, к конвенциональному противнику - уважительно, к неконвенциональному - злобно-держа-себя-в-руках.

* В сторону социальной политики - "поднятая планка", в терминах вавилонистов.

UPD
Вот ещё за что мне Вебер окончательно понравился.
Ещё один эпизод для иллюстрации.
Историк объясняет местным политикам (на приёме) чем отличается знакомое им геноинженерное рабство от исторического "расового". При этом есть пикантный момент: Мантикора, в которой дело происходит - конституционная монархия, королевская семья которой имеет довольно африканскую внешность, хотя большая часть населения - европеоиды.
Дальше начинается цирк:

He proceeded to give a quick sketch of the phenotype generally to be found among Africans of that ancient time. When he was done, most of the people in the crowd had a rather strained look on their faces. The Zekich woman herself had taken a full step away from him, as if trying to distance herself from the suddenly revealed regicide in their midst.

Well. Not "regicide," precisely speaking. Du Havel tried to dredge up his very rusty Latin. Hm. What would be the proper jargon for someone who advocated enslaving royalty? 



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]sunny_lioness@lj
2008-06-17 08:48 (ссылка)
основная проблема английского втом,ч то иностранных слов очень много))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sergeyr@lj
2008-06-17 08:50 (ссылка)
О да, блин - народ лингвистических плюшкиных. B-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sunny_lioness@lj
2008-06-17 08:53 (ссылка)
у народа жищзнь была тяжелая))) шлялся по ним кто ни поподя)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sergeyr@lj
2008-06-17 08:58 (ссылка)
Э-э-э, новоанглиский, в коем этот плюшкинизм пошёл - это уже скорее они по всем шлялись. B-)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -