Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет sov_ok ([info]sov_ok)
@ 2008-03-26 17:05:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Три стихотворения по шестнадцать слов
*
Горы!
Я в седле, плеть в руке, скакуна ноги скоры.
Вверх взгляни -
Достанешь рукой голубые просторы.

*
Горы!
Как волненья морского крутые валы и повторы,
Словно конницы вздыбленной,
В яростной битве стесненной, заторы.

*
Горы!
Их вершины вонзились в небесные синие взоры,
Небо падало вниз,
Но его - вершин поддержали опоры.

Мао Цзэдун
Перевод Николая Асеева



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]zimopisec@lj
2008-03-26 14:28 (ссылка)
Вопрос перевода. Китайские стихи вообще трудно переводимы. остается доверяться носителям языка

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]caliban_upon@lj
2008-03-26 14:35 (ссылка)
Наверное - не сталкивался вообще.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sov_ok@lj
2008-03-26 14:55 (ссылка)
Ну могу еще из великого кормчего выложить для сравнения :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]caliban_upon@lj
2008-03-26 14:59 (ссылка)
Давайте!
Интересно всё же!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sov_ok@lj
2008-03-26 15:24 (ссылка)
Выложил еще одно.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -