| Comments: |
Было, было... И не всякий такой "радости" удастаивался. :) Вы ещё, сударь, припомните, что у скандинавов было три разных глагола обозначающих слово "убить". :)
у англичан, кстати, тоже три. или даже четыре, если to slaughter и to slay считать разными словами. возможно, они поднабрались от викингов - мастеров этого дела.
У викингов, если я всё верно помню первая версия - убийство в честном бою, лицом к лицу, и т.д., вторая - по подлому, спящего, из засады в спину и т.д., а третья - то же, что и вторая, но ОБЪЯВИВ о содеянном не далее третьего дома от места совершения убивства(про то ЧТО из себя представлял дом викингов напомнить? Дом был один на всех, живущих в данном месте. Дом-поселение.). Вторая версия от третьей отличалась тем, что вторая - конкретно западло и не по понятиям, а третья - на грани фола, но допускается, т.к. известно - кто убийца и почему он это сделал. Он кстати, ещё и прав по законам викингов мог оказаться. :) З.Ы. А разве slay - не устаревшая форма? Slayer, ИМХО, аналог нашего "Убивец, душегуб, и т.п."?
интересно про викингов. про дома ихние знаю, да. Slayer образовано от глагола to slay, что в свою очередь (не уверен) сокращение от to slaughter.
В английском слов гораздо больше: to kill, execute, assassinate, murder, slaughter, (сленг: slay, hit, dispatch, remove, burke) и т.д.
execute - буквально "исполнить", как одно из значений - казнить. assassination - покушение, не обязательно успешное. to slay - не сленг ни разу, вполне себе литературное слово. так что, 4 слова "убить" в английском. если не ошибаюсь, что вряд ли))
Ну так казнь и есть форма убийства. :) А assassination - рамблер переводит как (предательское) убийство. Не стоит путать с assassination attempt.
ага, значит executive director - режисёр казни?))
вот что говрит вебстер: assasinate - 1. to murder (esp. a politically important or prominent person) by surprise attack, usually for payment or from zealous belif. 2. to harm or ruin (someone's reputation, ets/) as by slander vilification, ets.
так что, assassination не обязательно убийство, но пусть уж будет. значит, будем считать, что 5 слов для убийства в англ.))
это только одно из значений и далеко не основное. точный перевод - исполнение. ведь и расстрельщиков исполнителями называют, но это не значит, что всякое исполнение - убийство. так что, не катит execution в значении убийство, совсем не катит)
Ну да, program execution перевести как казнь программы это было бы круто. Очень контекстное слово. | |