МИГРАЦИИ - КРОВАВЫЙ ОРЁЛ [entries|archive|friends|userinfo]
sovok4ever

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

КРОВАВЫЙ ОРЁЛ [Nov. 18th, 2007|03:54 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]orbb_1974@lj
Date:November 19th, 2007 - 02:44 am
(Link)
Было, было...
И не всякий такой "радости" удастаивался. :)
Вы ещё, сударь, припомните, что у скандинавов было три разных глагола обозначающих слово "убить". :)
[User Picture]
From:[info]sovok4ever@lj
Date:November 19th, 2007 - 03:29 am
(Link)
у англичан, кстати, тоже три.
или даже четыре, если to slaughter и to slay считать разными словами.
возможно, они поднабрались от викингов - мастеров этого дела.
[User Picture]
From:[info]orbb_1974@lj
Date:November 19th, 2007 - 03:45 am
(Link)
У викингов, если я всё верно помню первая версия - убийство в честном бою, лицом к лицу, и т.д., вторая - по подлому, спящего, из засады в спину и т.д.,
а третья - то же, что и вторая, но ОБЪЯВИВ о содеянном не далее третьего дома от места совершения убивства(про то ЧТО из себя представлял дом викингов напомнить? Дом был один на всех, живущих в данном месте. Дом-поселение.).
Вторая версия от третьей отличалась тем, что вторая - конкретно западло и не по понятиям, а третья - на грани фола, но допускается, т.к. известно - кто убийца и почему он это сделал.
Он кстати, ещё и прав по законам викингов мог оказаться. :)
З.Ы. А разве slay - не устаревшая форма? Slayer, ИМХО, аналог нашего "Убивец, душегуб, и т.п."?
[User Picture]
From:[info]sovok4ever@lj
Date:November 19th, 2007 - 03:51 am
(Link)
интересно про викингов.
про дома ихние знаю, да.
Slayer образовано от глагола to slay, что в свою очередь (не уверен) сокращение от to slaughter.
[User Picture]
From:[info]nightblade_@lj
Date:November 19th, 2007 - 05:14 pm
(Link)
В английском слов гораздо больше: to kill, execute, assassinate, murder, slaughter, (сленг: slay, hit, dispatch, remove, burke) и т.д.
[User Picture]
From:[info]sovok4ever@lj
Date:November 19th, 2007 - 05:19 pm
(Link)
execute - буквально "исполнить", как одно из значений - казнить.
assassination - покушение, не обязательно успешное.
to slay - не сленг ни разу, вполне себе литературное слово.
так что, 4 слова "убить" в английском.
если не ошибаюсь, что вряд ли))
[User Picture]
From:[info]nightblade_@lj
Date:November 19th, 2007 - 05:26 pm
(Link)
Ну так казнь и есть форма убийства. :) А assassination - рамблер переводит как (предательское) убийство. Не стоит путать с assassination attempt.
[User Picture]
From:[info]sovok4ever@lj
Date:November 19th, 2007 - 05:41 pm
(Link)
ага, значит executive director - режисёр казни?))

вот что говрит вебстер: assasinate - 1. to murder (esp. a politically important or prominent person) by surprise attack, usually for payment or from zealous belif. 2. to harm or ruin (someone's reputation, ets/) as by slander vilification, ets.

так что, assassination не обязательно убийство, но пусть уж будет.
значит, будем считать, что 5 слов для убийства в англ.))
[User Picture]
From:[info]nightblade_@lj
Date:November 19th, 2007 - 05:59 pm
(Link)
Ну с execution это случай, когда одно слово в разных значениях употребляется. Кембриджский словарь говорит: verb [T] to kill someone as a legal punishment
[User Picture]
From:[info]sovok4ever@lj
Date:November 19th, 2007 - 06:13 pm
(Link)
это только одно из значений и далеко не основное.
точный перевод - исполнение.
ведь и расстрельщиков исполнителями называют, но это не значит, что всякое исполнение - убийство.
так что, не катит execution в значении убийство, совсем не катит)
[User Picture]
From:[info]nightblade_@lj
Date:November 19th, 2007 - 06:21 pm
(Link)
Ну да, program execution перевести как казнь программы это было бы круто. Очень контекстное слово.
[User Picture]
From:[info]sovok4ever@lj
Date:November 19th, 2007 - 06:28 pm
(Link)
консенсус, значитсо!))