10:57 pm - Феогнид Эта цитата когда-то была подцеплена мною у Ницше, он использовал её для описания пессимизма древних греков. И, хотя себя я называть пессимистом не стал бы, выраженную в ней точку зрения вполне разделяю.
Πάντων µὲν µὴ φῠναι ἐπιχθονίοισιν ἄριστον μηδ᾽ ἐσιδεῖν αὐγὰς ὀξέος ἠελίου, φύντα δ᾽ ὃπως ὤκιστα πύλας ᾽Αίδαο περῆσαι καὶ κεῖσθαι πολλὴν γῆν ἐπαμησάμενον. (425-428) upd: русский подстрочник, сделанный уважаемым khazarzar@lj:
Вообще не рождаться смертным — благо, и не созерцать сияния ослепительного солнца. А родился — как можно быстрее к воротам Аида проникни, и — спать глубоко, землею укрывшись. Русских переводов я нашёл в Сети два:
Лучшая доля для смертных — на свет никогда не родиться И никогда не видать яркого солнца лучей. Если ж родился, войти поскорее в ворота Аида И глубоко под землей в темной могиле лежать. и
Вовсе на свет не родиться — для смертного лучшая доля, Жгучего солнца лучей слаще не видеть совсем. Если ж родился, спеши к вожделенным воротам Аида: Сладко в могиле лежать, черной укрывшись землей. Авторство первого неизвестно, автор второго — А.И. Пиотровский. Английский перевод:
Not to be born is the best of all things for those who live on earth, And not to gaze on the radiance of the keen-burning sun. Once born, however, it is best to pass with all possible speed through Hades' gates And to lie beneath a great heap of earth. И мой перевод с английского. Не представлю, насколько он далёк от оригинала, но пусть будет, хотя бы для смеха.
Не родиться, вот что лучше всего для того, кто живёт на земле, И не глазеть на свеченье остропалящего солнца, Коль уж рождён, то как можно скорее в гости к Аиду пройди И ляг насовсем под земли тяжелейшую кучу. UPD: В комментах zarikus@lj добавил замечательный вариант
Не рождаться на свет - лучший выбор для тех кто живет на земле: Не смотреть на лучи заходящего солнца. Коль родился - иди. Во врата уходи, где Аид. Торопись. Упокойся во чреве земли.
|