|
October 7th, 2009
10:57 pm - Феогнид Эта цитата когда-то была подцеплена мною у Ницше, он использовал её для описания пессимизма древних греков. И, хотя себя я называть пессимистом не стал бы, выраженную в ней точку зрения вполне разделяю.
Πάντων µὲν µὴ φῠναι ἐπιχθονίοισιν ἄριστον μηδ᾽ ἐσιδεῖν αὐγὰς ὀξέος ἠελίου, φύντα δ᾽ ὃπως ὤκιστα πύλας ᾽Αίδαο περῆσαι καὶ κεῖσθαι πολλὴν γῆν ἐπαμησάμενον. (425-428) upd: русский подстрочник, сделанный уважаемым khazarzar@lj:
Вообще не рождаться смертным — благо, и не созерцать сияния ослепительного солнца. А родился — как можно быстрее к воротам Аида проникни, и — спать глубоко, землею укрывшись. Русских переводов я нашёл в Сети два:
Лучшая доля для смертных — на свет никогда не родиться И никогда не видать яркого солнца лучей. Если ж родился, войти поскорее в ворота Аида И глубоко под землей в темной могиле лежать. и
Вовсе на свет не родиться — для смертного лучшая доля, Жгучего солнца лучей слаще не видеть совсем. Если ж родился, спеши к вожделенным воротам Аида: Сладко в могиле лежать, черной укрывшись землей. Авторство первого неизвестно, автор второго — А.И. Пиотровский. Английский перевод:
Not to be born is the best of all things for those who live on earth, And not to gaze on the radiance of the keen-burning sun. Once born, however, it is best to pass with all possible speed through Hades' gates And to lie beneath a great heap of earth. И мой перевод с английского. Не представлю, насколько он далёк от оригинала, но пусть будет, хотя бы для смеха.
Не родиться, вот что лучше всего для того, кто живёт на земле, И не глазеть на свеченье остропалящего солнца, Коль уж рождён, то как можно скорее в гости к Аиду пройди И ляг насовсем под земли тяжелейшую кучу. UPD: В комментах zarikus@lj добавил замечательный вариант
Не рождаться на свет - лучший выбор для тех кто живет на земле: Не смотреть на лучи заходящего солнца. Коль родился - иди. Во врата уходи, где Аид. Торопись. Упокойся во чреве земли.
|
Comments:
Ну не понравился пост, бывает. Но матом-то зачем ругаться?!
А вообще, ребенку своему я бы это читать и анализ проводить не стал бы. Не поймет. Хотя и уже делает порывы к зарыванию мордой в всякие философии, скотина такая...
А зачем это ребёнку читать? Будет потребность -- сам найдёт и прочитает. Философия вещь слишком личная, её не передашь по наследству.
Я от том же. Он сам лезет с вопросами. Еще и интернет (вздыхает). В хистори пока youporn не нашел - и то радует...
А перевод кривой, грамотный в общем - но блин что за уродские слова подобраны? "глазеть" "кучу" "ляг" "ворота"? Мы фуру разгружаем что-ли? Извините конечно, но душа аж заболела как вчитался...
Ворота чем не понравились-то? Они вообще во всех вариантах присутствуют.
А в целом я сниженную лексику нарочно использовал. Феогнид, он же наподобие меня, человек больших запросов и малых возможностей. Только я желчь испускаю на Завалинке, а он -- в четверостишиях. Поэтому и в переводе решил сделать поменьше пафоса и побольше отвращения. Ну и чуть осовременить заодно. Кстати, спасибо за указание на ворота. Я из сейчас за меню на "в гости к Аиду". Правда, от Феогнида ещё меньше останется, но перевод и так схожестью не страдал.
Дык сниженная лексика заметна, да, я на нее еще и скидку сделал, в другом случае так вообще бы ничего писать не стал, испустил бы очередной луч ненависти в зенит и все дела.
Осовременить не получилось, зуб даю. Получилось изложить в эдакой транскрипции. Т.е. поэтики почти нуль, смысл зато по-максимуму, педантично сохранен.
Я там ниже попробовал ваш текст переложить поприятнее для слуха, как вам?
Сорри, там косяк, не "во лоне" а "во чреве". Издержки редактирования сырых текстов копи-пастом.
Поэтики там и нет, максимум, что я пытался сделать -- это единый ритмический рисунок, 7-5-7-5, такая вариация на тему хромой стопы.
Второй вариант, кстати, вообще замечательный. Я его щас апдейтом поста наверх вытащу.
Вместо "во лоне" - "во чреве" вставь пожалуйста.
Не родиться, вот что лучше всего для того, кто живёт на земле, И не глазеть на свеченье остропалящего солнца, Коль уж рождён, то как можно скорее в ворота Аида пройди И ляг под тяжёлую кучу земли.
Не рождаться на свет - лучший выбор для тех кто живет на земле: Не смотреть на лучи заходящего солнца. Коль родился - иди. Во врата уходи, где Аид. Торопись. Упокойся во лоне земли.
Приятно-приятно-приятно - ахеян в ленте читать.
Читать? Завидую. Я вот только смотреть могу. Ну, максимум -- догадываюсь, что кудреглавый что-то пишет про бытовую технику марки "Аристон". Ругает, наверное: Индезит, он разве качество даёт?
Не, не, не. Я только приведенные переводы )
Подозреваю, что вместо ύφντα надо читать ἔφυτα.
А подстрочник такой (безо всякой перестановки слов):
Вообще не рождаться смертным — благо, и не созерцать сияния ослепительного солнца. А родился — как можно быстрее к воротам Аида проникни, и — спать глубоко, землею укрывшись.
Подозреваю, что вместо ύφντα надо читать ἔφυτα. Я переставил буквы при наборе, на самом деле там φύντα
Громаднейшее спасибо за перевод!
|
|