steinkrauz - April 10th, 2018

> Recent Entries
> Archive
> Friends
> User Info

April 10th, 2018


12:08 am - Об Адаме Смите замолвите слово
Недавно натолкнулся на цитату, приписываемую известному всем из уроков литературы в 9-м классе экономисту Адаму Смиту:
«Приобретение крупной и обширной собственности возможно лишь при установлении гражданского правительства. В той мере, в какой оно устанавливается для защиты собственности, оно становится, в действительности, защитой богатых против бедных, защитой тех, кто владеет собственностью, против тех, кто никакой собственности не имеет»

Цитата эта сразу резанула по глазам. Во-первых, не характерный для Смита стиль: слишком глубокое раскрытие тезиса без экскурса в исторические примеры или обосновывающие рассуждения. Смит по своему складу естествоиспытатель, и весьма скрупулёзный. Каждая мысль должна быть подкреплена примером или рассуждением — отчего зачастую книга более выглядит пособием по истории, нежели по экономике. Во-вторых, как естествоиспытатель, Смит писал о том, что дано ему в опыте, а цитату заявляют как описывающую демократию с гражданским обществом. Откуда они там возьмутся? Книга вышла в середине XVIII века, ещё даже Великая Французская Революция не случилась. И в-третьих, что это ещё за «гражданское правительство»? Понятно, когда этот термин употребляется при наличии военного правительства, чтобы отметить принципиальное различие. Но что он значит в цитате, относящейся к общему положению вещей, а не к довольно специфичному случаю? Уже видно, что цитата изрядно «пахнет» и надо проверять, благо в наше время электронных книг сделать это не просто, а очень просто.

Поиск мои ожидания оправдал: цитата в тексте не находится. Но сделаем скидку на разночтения в переводах и скормим запрос Яндексу: опять куча цитат и ни одной ссылки на текст книги. Можно подозревать фейк, правда? Для очистки совести ищу по отдельным словосочетаниям, и цитата всё же находится. Но в другом виде и только первое предложение:
Поэтому возникновение ценной и большой собственности необходимо требует учреждения гражданского правительства.

Замечательная подмена понятий! В цитате нам говорят, что правительство позволяет приобретать собственность, а в книге наоборот — получение собственности влечёт возникновение правительства. Опять же не простого, а «гражданского», но с этим можно разобраться позже, ещё не нашлась вторая часть цитаты. Поиск по словосочетаниям находит и её:
Гражданское управление, поскольку оно учреждено для защиты собственности, на самом деле учреждено для защиты богатых от бедных или для защиты тех, кто имеет какую-либо собственность, от тех, которые совсем ее не имеют.

По смыслу эта часть практически не пострадала. Пострадало многоточие с скобочками, которое обязано было стоять между двумя предложениями цитаты. А стоять оно там должно потому, что в книге эти предложения разделяют десять абзацев или более 1300 слов. Чтобы легче представить, это примерно 5 обычных книжных страниц, или чуть менее трёх страниц формата А4. Знатное художественное вырезание, однако.

С источниками разобрались, теперь надо бы разобраться, что такое это пресловутое «гражданское правительство», и откуда оно взялось. Очевидное предположение: прямая калька с английского, то бишь переводчик наткнулся на «ложного друга» и попался. Проверяем по оригинальному тексту и действительно, там стоит 'civil government'. Но что самое забавное, ровно это же словосочетание стоит и в начале второго предложения цитаты, только там оно переведено как «гражданское управление». И в самом деле, в английском словаре первым значением слова government идёт «акт правления, длящееся использование властных полномочий над действиями или делами подчинённых, контроль, управление». Третьим же значением идёт «ведомство или функция по контролю или управлению». То бишь наше слово «управление», имеющее как значение действия, так и значение властной структуры, тут подходит прямо таки идеально, и правильный перевод — гражданское управление.

Чтобы совсем было ясно, посмотрим на контекст: цитата взята из главы под названием «О расходах самодержца или республики», часть 2 «Расходы на правосудие». Таким образом, упоминая гражданское управление Смит в первую очередь пишет о службе, занимающейся охраной правопорядка и судебными разбирательствами. В наше время, понятно, это разные ветви власти, но в XVIII веке разделение властей не было модным трендом, и уж тем более этого не было в более ранние времена, когда всё только зарождалось — а обе части цитаты как раз взяты из рассуждений о генезисе судебных органов.

Вообще, по Смиту, зарождение правоохранной системы обязано появлению собственности у простых людей. В его модели постулируется, что человек нуждается в сторонней помощи для защиты, следовательно, какой-то своей силы, на которую можно опереться, у него нет. Далее собственность, которую возникает нужда защищать, характеризуется как «ценная и обширная». По поводу «ценности» в тексте есть пояснение: та, что «превосходит результат двух-трёхдневной работы». С точки зрения автора проще заново сделать, чем ввязываться в отношения с властью. Про «обширность» отдельно не указано, но могу с уверенностью предположить, что это то качество, которое не даёт скрыть собственность. Ведь если никто не знает, что у тебя есть что-то в загашнике, то никто на него и не позарится, а ведь нужда в пресловутом гражданском управлении возникает именно для защиты от таких угроз. И наконец, сама собственность считается приобретённой «трудом многих лет, или, возможно, нескольких последовательных поколений», что подразумевает если и не обязательно совсем честные, то простые и общедоступные методы.

Раз уж с переводом возникли трудности, пусть даже и в одной фразе, стоит внимательнее взглянуть на оригинал: вполне вероятно в процессе перевода могли возникнуть и иные проблемы. Поскольку части цитаты друг с другом не связаны, будем разбирать их по отдельности.
The acquisition of valuable and extensive property, therefore, necessarily requires the establishment of civil government.

Я бы перевёл это так: «Приобретение ценной и обширной собственности, следовательно, неизбежно требует учреждения правоохранительных органов». Конечно, термин «правоохранительные органы» с юридической точки зрения тут не совсем корректен, но для массового читателя он будет более понятен и даст более точное представление о мысли автора, чем пресловутое «гражданское управление». В остальном книжный советский перевод от моего значимо не отличается: выбор синонимов или место вводного слова тут влияния на смысл не оказывают. Но это значит, что та самая первая цитата, которая расползлась по сайтам и книгам, никак не может быть улучшенным или альтернативным переводом. Она может быть только подделкой, специально отредактированной версией, более подходящей для целей авторов публикаций, чем оригинал.

Civil government, so far as it is instituted for the security of property, is, in reality, instituted for the defence of the rich against the poor, or of those who have some property against those who have none at all.

Тут опять же я совпаду с книжным переводом, за исключением очевидной замены «гражданского управления» на «правоохранительные органы». Но в случае второго предложения перевод самой первой цитаты даже лучше официального. Конечно, за тем исключением, что никакого «оно» вместо «гражданского управления» или «правоохранительных органов» там нет, поскольку в предыдущих предложениях речь идёт о том, как мелкие скотовладельцы приходят под руку более крупных с целью улучшения защиты своих стад. Да и само суждение тоже относится к степени реализации гражданского управления, которое существовало на этом этапе развития человеческого общества.

Вывод: приписываемая Адаму Смиту цитата на самом деле является отредактированной компиляцией и по смыслу даже близко не стоит к тому, что он писал. А источники цитирования надо проверять очень тщательно: верить в наше время можно мало кому, особенно в Сети.

(Leave a comment)


Previous Day [Archive] Next Day

> Go to Top
LJ.Rossia.org