05:40 pm - Валидол жив! Хотел написать большой пост про адептов доказательной медицины и как они курощают валидол, но гадский ЖЖ его съел, поэтому напишу тезисно.
Итак, зелоты ДМ заявляют, что валидол бездоказательная фигня и по сути конфетка.
На самом деле:
Клинические исследования были, они опубликованы в журнале «Врачебное дело» и даже легко находятся в ПабМеде:Gorelik MM, Lukash NV, Shukor AE. Klinicheskie ispytaniia sinteticheskogo mentola pri stenokardii [Clinical trial of synthetic menthol in angina pectoris]. Vrach Delo. 1965 Aug;8:122. Russian. PMID: 5870960.
Ментол, основное действующее вещество валидола, активирует канал ТРПМ8, так же известный как рецептор холода (почему мы и ощущаем прохладу, кстати)
Активация канала ТРПМ8 помимо прочего имеет сосудорасширяющий эффект.
Таким образом свежие научные данные подтверждают старый практический эффект
Ну и в порядке общего рассуждения. Стенокардия, при которой валидол и показан, в том числе возникает и от стресса, и это для работников клавиатуры и мышки причина актуальнее физической нагрузки. Так что мягкое сосудорасширяющее плюс успокоительное, которое не мешает работать и водить машину, им самое то.
Конечно, нитроглицерин работает надежнее. Только вот от передозировки можно словить ортостатический коллапс у здорового человека, а у большого — усугубить ишемию. Так что валидол безопаснее.
Фразу о том, что «войну выиграл прусский школьный учитель» чаще всего приписывают Бисмарку, иногда Марксу. Хотя не исключено, что они где-то употребляли подобный оборот, оригинальное высказывание принадлежит Оскару Пешелю.
Пешель был саксонским учёным и публицистом. Как учёный он во многом продолжал дело Гумбольда, его трудами в Лейпцигском университете появилась кафедра географии. Среди современников он был довольно известен, и первая германская северополярная экспедиция назвала в его честь один из открытых ими островков в архипелаге Шпицбергена.
Впрочем, как и у многих учёных того времени, его интересы профессиональными рамками не ограничивались. Он плотно сотрудничал с баварской «Общей газетой», и в частности взял на себя редактирование их журнала «Заграница». Именно в этом журнале, 17 июля 1866 года, через две недели после Битвы при Садове, он разместил статью «Уроки новейшей военной истории», в которой было сказано следующее:
Для тех, кто, как и я, с трудом читает готический шрифт, приведу цитату в более привычном виде:
Wir sagten eben, daß selbst der Volksunterricht die Entscheidung im Krieg herbeiführe: wir wollen jetzt zeigen, daß, wenn die Preußen die Oesterriecher schlugen, es ein Sieg der preußischen Schulmeister über die österreichischen Schulmeister gewesen sei.
12:08 am - Об Адаме Смите замолвите слово Недавно натолкнулся на цитату, приписываемую известному всем из уроков литературы в 9-м классе экономисту Адаму Смиту:
«Приобретение крупной и обширной собственности возможно лишь при установлении гражданского правительства. В той мере, в какой оно устанавливается для защиты собственности, оно становится, в действительности, защитой богатых против бедных, защитой тех, кто владеет собственностью, против тех, кто никакой собственности не имеет»
Цитата эта сразу резанула по глазам. Во-первых, не характерный для Смита стиль: слишком глубокое раскрытие тезиса без экскурса в исторические примеры или обосновывающие рассуждения. Смит по своему складу естествоиспытатель, и весьма скрупулёзный. Каждая мысль должна быть подкреплена примером или рассуждением — отчего зачастую книга более выглядит пособием по истории, нежели по экономике. Во-вторых, как естествоиспытатель, Смит писал о том, что дано ему в опыте, а цитату заявляют как описывающую демократию с гражданским обществом. Откуда они там возьмутся? Книга вышла в середине XVIII века, ещё даже Великая Французская Революция не случилась. И в-третьих, что это ещё за «гражданское правительство»? Понятно, когда этот термин употребляется при наличии военного правительства, чтобы отметить принципиальное различие. Но что он значит в цитате, относящейся к общему положению вещей, а не к довольно специфичному случаю? Уже видно, что цитата изрядно «пахнет» и надо проверять, благо в наше время электронных книг сделать это не просто, а очень просто.
Поиск мои ожидания оправдал: цитата в тексте не находится. Но сделаем скидку на разночтения в переводах и скормим запрос Яндексу: опять куча цитат и ни одной ссылки на текст книги. Можно подозревать фейк, правда? Для очистки совести ищу по отдельным словосочетаниям, и цитата всё же находится. Но в другом виде и только первое предложение:
Поэтому возникновение ценной и большой собственности необходимо требует учреждения гражданского правительства.
Замечательная подмена понятий! В цитате нам говорят, что правительство позволяет приобретать собственность, а в книге наоборот — получение собственности влечёт возникновение правительства. Опять же не простого, а «гражданского», но с этим можно разобраться позже, ещё не нашлась вторая часть цитаты. Поиск по словосочетаниям находит и её:
Гражданское управление, поскольку оно учреждено для защиты собственности, на самом деле учреждено для защиты богатых от бедных или для защиты тех, кто имеет какую-либо собственность, от тех, которые совсем ее не имеют.
По смыслу эта часть практически не пострадала. Пострадало многоточие с скобочками, которое обязано было стоять между двумя предложениями цитаты. А стоять оно там должно потому, что в книге эти предложения разделяют десять абзацев или более 1300 слов. Чтобы легче представить, это примерно 5 обычных книжных страниц, или чуть менее трёх страниц формата А4. Знатное художественное вырезание, однако.
С источниками разобрались, теперь надо бы разобраться, что такое это пресловутое «гражданское правительство», и откуда оно взялось. Очевидное предположение: прямая калька с английского, то бишь переводчик наткнулся на «ложного друга» и попался. Проверяем по оригинальному тексту и действительно, там стоит 'civil government'. Но что самое забавное, ровно это же словосочетание стоит и в начале второго предложения цитаты, только там оно переведено как «гражданское управление». И в самом деле, в английском словаре первым значением слова government идёт «акт правления, длящееся использование властных полномочий над действиями или делами подчинённых, контроль, управление». Третьим же значением идёт «ведомство или функция по контролю или управлению». То бишь наше слово «управление», имеющее как значение действия, так и значение властной структуры, тут подходит прямо таки идеально, и правильный перевод — гражданское управление.
Чтобы совсем было ясно, посмотрим на контекст: цитата взята из главы под названием «О расходах самодержца или республики», часть 2 «Расходы на правосудие». Таким образом, упоминая гражданское управление Смит в первую очередь пишет о службе, занимающейся охраной правопорядка и судебными разбирательствами. В наше время, понятно, это разные ветви власти, но в XVIII веке разделение властей не было модным трендом, и уж тем более этого не было в более ранние времена, когда всё только зарождалось — а обе части цитаты как раз взяты из рассуждений о генезисе судебных органов.
Вообще, по Смиту, зарождение правоохранной системы обязано появлению собственности у простых людей. В его модели постулируется, что человек нуждается в сторонней помощи для защиты, следовательно, какой-то своей силы, на которую можно опереться, у него нет. Далее собственность, которую возникает нужда защищать, характеризуется как «ценная и обширная». По поводу «ценности» в тексте есть пояснение: та, что «превосходит результат двух-трёхдневной работы». С точки зрения автора проще заново сделать, чем ввязываться в отношения с властью. Про «обширность» отдельно не указано, но могу с уверенностью предположить, что это то качество, которое не даёт скрыть собственность. Ведь если никто не знает, что у тебя есть что-то в загашнике, то никто на него и не позарится, а ведь нужда в пресловутом гражданском управлении возникает именно для защиты от таких угроз. И наконец, сама собственность считается приобретённой «трудом многих лет, или, возможно, нескольких последовательных поколений», что подразумевает если и не обязательно совсем честные, то простые и общедоступные методы.
Раз уж с переводом возникли трудности, пусть даже и в одной фразе, стоит внимательнее взглянуть на оригинал: вполне вероятно в процессе перевода могли возникнуть и иные проблемы. Поскольку части цитаты друг с другом не связаны, будем разбирать их по отдельности.
The acquisition of valuable and extensive property, therefore, necessarily requires the establishment of civil government.
Я бы перевёл это так: «Приобретение ценной и обширной собственности, следовательно, неизбежно требует учреждения правоохранительных органов». Конечно, термин «правоохранительные органы» с юридической точки зрения тут не совсем корректен, но для массового читателя он будет более понятен и даст более точное представление о мысли автора, чем пресловутое «гражданское управление». В остальном книжный советский перевод от моего значимо не отличается: выбор синонимов или место вводного слова тут влияния на смысл не оказывают. Но это значит, что та самая первая цитата, которая расползлась по сайтам и книгам, никак не может быть улучшенным или альтернативным переводом. Она может быть только подделкой, специально отредактированной версией, более подходящей для целей авторов публикаций, чем оригинал.
Civil government, so far as it is instituted for the security of property, is, in reality, instituted for the defence of the rich against the poor, or of those who have some property against those who have none at all.
Тут опять же я совпаду с книжным переводом, за исключением очевидной замены «гражданского управления» на «правоохранительные органы». Но в случае второго предложения перевод самой первой цитаты даже лучше официального. Конечно, за тем исключением, что никакого «оно» вместо «гражданского управления» или «правоохранительных органов» там нет, поскольку в предыдущих предложениях речь идёт о том, как мелкие скотовладельцы приходят под руку более крупных с целью улучшения защиты своих стад. Да и само суждение тоже относится к степени реализации гражданского управления, которое существовало на этом этапе развития человеческого общества.
Вывод: приписываемая Адаму Смиту цитата на самом деле является отредактированной компиляцией и по смыслу даже близко не стоит к тому, что он писал. А источники цитирования надо проверять очень тщательно: верить в наше время можно мало кому, особенно в Сети.
Вчера мне на глаза попался очередной перепост текста «как определить, что твой ребёнок — гот?» Так как я только что вернулся с работы, и был в состоянии «чешуя и зубы», а не «улыбки и бабочки», сам текст вызвал скорее раздражение, чем улыбку: местами странный перевод, уровень абсурда явно указывает на происхождение от чего-то, похожего на «The Onion», а регочут над этим, как над чем-то всамделишным.
Английский текст находится достаточно легко, а вот установить его происхождение оказалось гораздо сложнее. Гуляет он по всему Интернету уже много лет, а гуглевский поиск по дате заканчивается 3 апреля 2004 года. К счастью, старый добрый Йеху всё ещё с нами, и с его помощью я нашёл источник: сайт redmusic.com. Однако, исходная ссылка на него уже протухла, и пришлось обратиться к машине времени, где и обнаружился оригинал. Как оказалось, наиболее распространённый английский вариант в виде письма от St. Mary's Church, очевидно, является уже более поздней переработкой. Исходный же текст был написан Бенджамином Ковело летом 1999 года и распространён через тематические usenet-конференции. Ну и, как я предполагал, данный текст был размещён под эгидой Parents' American Religious Organizations Defending Youth, сокращённо P.A.R.O.D.Y., если кто не понял. ( перевод оригинала )
Враньё начинается с первой строчки. Для начала, IEEPA это не самостоятельный закон, а Раздел II Общественного закона 95-223. Законы принимаются, изменяются и отменяются Конгрессом, так что президент «продлить закон» не мог никаким образом. Далее, закон предоставляет президенту набор экономических инструментов для противодействия экстраординарным (т.е. непредвиденным, или не покрытых соответствующими законами) угрозам. Объектами действия этих инструментов могут быть как страны, так и физические лица. Санкциями тоже дело не ограничивается: одним из инструментов является возможность требования раскрытия финансовых операций.
Раз Обама не мог продлить закон, то что же он продлил? Давайте посмотрим на тот документ, который стал первоисточником новости: ( Read more... )
Краткое содержание указа: 17 августа 2001 года, согласно полномочий таких-то, президент издал указ 13222. В этом указе он объявил ЧП в отношении угрозы безопасности, политике и экономике США из-за окончания срока действия Акта Управления Экспортом от 1979 года. Поскольку Акт Управления Экспортом так и не был обновлён Конгрессом, указанное ЧП должно продолжать действие. Поэтому в соответствии с законом, я продлеваю его действие на один год. То есть банальная ситуация, знакомая нам по 90-м годам: нет нужного закона, поэтому вместо него работают президентские указы.
Кому интересно, можете почитать текст указа 13222, ничего особенного там нет. ( Read more... )
То есть, если мы внимательно почитаем третий абзац, то увидим, что содержание указа переврано. Мало того, что выпущена основная значащая часть, так ещё и мотивировка Буша приписана Обаме.
Четвёртый абзац тоже не блещет правдивостью. В тексте закона чёрным по-белому написано: «Approved December 28, 1977». Видимо, в РИА Новости до сих пор не выучили, что Педивикия — не источник. Как ясно из предназначения закона, никакого списка стран в нём не содержится. Кто хочет, может найти текст и убедиться лично. Ещё раз поздравляем соврамши.
И всё-таки, как работает этот закон, и какое отношение имеет к нему Россия? В случае возникновения необходимости, президент США издаёт указ (Execution Order), в котором даёт мотивировку необходимости объявления ЧП по какому-либо вопросу, а также список мер, которые должны противодействовать заявленной угрозе. Действительно, в отношении России был издан указ №13159 от 21 июня 2001 года. Вот его текст: ( Read more... ) Краткое содержание: так как судебные процедуры могут плохо повлиять на выполнение соглашений по утилизации высокообогащённого урана, вся собственность и интересы правительства РФ, задействованные в исполнении этих соглашений, и находящиеся в США, оказавшиеся в США или ставшие собственностью граждан США, не могут быть предметом сделок и иных действий, пока не лицензировано или не разрешено отдельно. Как видно, к ограничению торговли это, если и имеет, то очень, очень натянутое отношение.