Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет steissd ([info]steissd)
@ 2008-05-10 11:44:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:курьёз, юмор

Кулинарный трындец
Казалось бы, что странного в

1210405639-clip-79kb.jpg


В общем, ничего. Кроме названия. Английское слово grated означает "тёртый" (не в смысле побывавший в житейских переделках, а просто обработанный на тёрке), а вот Fanny помимо женского имени, а также жестянки, банки и небылицы означает задницу. Но не только. Это слово в британской версии американского языка применяется также для обозначения предмета, которым может накрыться всё, включая океанский лайнер, стратегический бомбардировщик и даже целую галактику (но не медного таза). Учитывая то, что тунец — это рыба, которая мечет икру, и указанная часть тела у ее самок отсутствует в принципе, не совсем понятна логика составителей логотипа этих рыбных консервов.

А следующий кулинарно-порнографический объект, причём в японском стиле, как ни странно, расположился в Москве:

«   »
Когда здание на улице Якиманка в Москве хотели отдать японцам под посольство, они вежливо отказались. И действительно, как бы они слали корреспонденцию на родину с такого адреса – ЯКИ (жареный) МАНКА (непечатное слово, обозначающее то же самое, что и созвучное непечатное русское слово). Над ними бы вся японская почтовая служба потешалась!




Это следовало бы учесть при заключении сделок с недвижимостью, особенно при намерении открыть в купленном или арендованном помещении салон по продаже японских иномарок...

Image