Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет steissd ([info]steissd)
@ 2009-07-25 21:47:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:общество, политика, психология

О технике подставы: цугцванг
Этот пост не означает, что я взялся бороться с белорусской оппозицией и вообще как-то вмешиваться во внутренние дела Белоруссии на стороне А.Г.Лукашенко. Но просто просмотр журнала дамы, из-за которой развернулся кое-какой сыр-бор вывел меня на интересный материал о непорядочных методах политической борьбы, которые на бытовом языке называются подставой.

Для начала немного об армии для тех, кто не служил. То, что некоторым гражданским людям кажется армейской тупостью, на самом деле - вынужденная мера. Армия должна упрощать цветущую сложность жизни по простой причине: она предназначена для войны. Война - это не только травматическая эпидемия (© Н.И.Пирогов), но и эпидемия экстремальных ситуаций. А в экстремальных ситуациях нет времени на глубокомысленные рассуждения, надо срочно действовать. Поэтому система управления упрощается до максимально допустимого уровня. В том числе и управляющие сигналы, называемые командами: нельзя допустить их неоднозначного истолкования, в бою это приведёт к катастрофе местного значения, поэтому уставной армейский язык предельно стандартизирован, что в мирное время вызывает кучу насмешек.

Классический пример. Рядовой говорит: "Товарищ прапорщик, рядовой Пупкин по вашему приказанию явился". "Являются, товарищ рядовой, только черти по пьяни, а военнослужащие прибывают и убывают", - отвечает ему прапорщик. Глупо? Нет. Просто формулы служебного общения единообразны, потому что трудно отделить грань, после которой "свободный язык" может стать причиной недоразумения. Слегка утрируя, скажу, что команду "Огонь" должны понимать, как сигнал начала стрельбы, а не как просьбу дать зажигалку, чтобы товарищ лейтенант мог прикурить сигарету.

Теперь, собственно эпизод.




Image


Итак, из контекста следует, что уставные команды в армии Белоруссии отдаются на русском языке. Кстати, если оппозиция требует изменения уставов с заменой их на белорусские эквиваленты, то такое требование вполне адекватное и в нём нет никакой русофобии: армия - это не только средство обороны, но и в известной мере национальный символ, поэтому команды в ней должны отдаваться на титульном языке - в РА по-русски, в бундесвере - по-немецки, в ЦАХАЛе - на иврите, в армии РБ - по-белорусски. Я не думаю, что в сохранении русскоязычных команд в белорусской армии есть какой-то политический смысл, скорее всего, сделано для удобства кадровых офицеров и прапорщиков, "родом" из СА: всё же взрослому человеку трудно переучиваться. Но при желании ситуацию изменить можно, офицеры покряхтят, поматерятся в сторону, но подчинятся - военные люди дисциплинированные.

Однако, для изменения ситуации вначале надо изменить уставы. Просто для сохранения единообразия команд. Пока этого не сделано, армия продолжает жить по прежним уставам. Вячорка-младший (если кто не знает, речь идёт о сыне видного белорусского оппозиционного политика Винцука Вячорки) стал "корректировать устав" явочным порядком. Вы думаете, белорусы майор Игнатик и старший лейтенант Казак наказали его за разговор на белорусском языке? Чёрта с два! Его наказали за явное и демонстративное нарушение устава. Армия не может игнорировать такое нарушение, без уставной дисциплины это уже не армия, а банда батьки Ангела.

Полагаю, что зная, кто такой Вячорка, офицеры понимали, что теперь их выставят гонителями белорусского языка. Но они были поставлены в ситуацию цугцванга: что бы они ни сделали, всё хуже. Не накажут за нарушение устава - подорвут авторитет воинских начальников и уставную дисциплину. Накажут - будут выставлены врагами собственного народа. Пошли по пути, который им подсказал устав...

Цугцванг - эффектный способ подставы политических соперников, но, перефразируя анекдот про китайского мудреца и Страшное Чёрное Лесное Г***о, после применения такого способа в воздухе сильно пахнет г***м.

Рейтинг блогов


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]baylanto@lj
2009-07-28 09:42 (ссылка)
Искать происхождение одного-единственного слова мне совершенно не интересно, поскольку я не языковед. Мне вполне хватает словарей, а поскольку я не могу заменить собой Академию Наук, я вполне доверяю изданным ей словарям. Сближение русского с белорусским действительно было, и с этим ничего не поделаешь, поскольку слишком большое было влияние русского языка как с теле-и кино экранов, с радио и с печатной продукцией разного рода.
А в данном случае мы имеем попытку навязать другим не белорусский язык как таковой, а один из диалектов оного. Который, как я уже заметила, на мой вкус, представляется мне испорченным полонизмами. А увлечение полонизмами представляется мне не менее опасным (а в отдельные периоды нашей истории фатально опасным), чем русификация белорусского языка. Если бы не бездумная полонизация Речи Посполитой и постоянные уступки польской ее половине, сейчас мы могли бы говорить не о Российской Империи и СССр, а о Великой Литовско-Русской Империи.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]magner58@lj
2009-07-28 12:23 (ссылка)
"Искать происхождение одного-единственного слова мне совершенно не интересно, поскольку я не языковед. Мне вполне хватает словарей, а поскольку я не могу заменить собой Академию Наук, я вполне доверяю изданным ей словарям"

Я же о чем - посмотрите в этимологическом словаре.


"Сближение русского с белорусским действительно было, и с этим ничего не поделаешь, поскольку слишком большое было влияние русского языка как с теле-и кино экранов, с радио и с печатной продукцией разного рода"

Речь идет о сближении несколько другого, а точнее командного характера. К примеру когда украинским редакциям приписывалось не использовать слова "подві'ря" так как есть схожее с русским "двір".

"А в данном случае мы имеем попытку навязать другим не белорусский язык как таковой, а один из диалектов оного"

Это Вы как "не языковед" заявляете?

"Который, как я уже заметила, на мой вкус, представляется мне испорченным полонизмами"

Какие у Вас основания для подобных утверждений?

"сейчас мы могли бы говорить не о Российской Империи и СССр, а о Великой Литовско-Русской Империи"

Это Вы о чем?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]baylanto@lj
2009-07-28 14:09 (ссылка)
--Я же о чем - посмотрите в этимологическом словаре.
И там будет написано, что это слово означает воинскую команду Смирно! Очень сомневаюсь.
--Речь идет о сближении несколько другого, а точнее командного характера. К примеру когда украинским редакциям приписывалось не использовать слова "подві'ря" так как есть схожее с русским "двір".
Не знаю украинского, но если двир -- это двор, то странно, что запрещали подвиря (извините за написание). Слово "подворье" в русском языке существует.
--Это Вы как "не языковед" заявляете?
У меня есть уши и я знаю, на каком диалекте говорят в деревнях Гомельской области. Ничего общего с выговором некоторых представителей оппозиции. Они говорят на западно-белорусском диалекте.
--Какие у Вас основания для подобных утверждений?
А по вашему, руссизмы портят язык, а полонизмы его украшают?
--О том, что если бы поляки не навязали бы ВКЛ унии, или Ягайло и Ягеллоны повели себя потверже, или вместо союза с Польшей в свое время был заключен союз с Новгородской Русью, великое государство от моря до моря могло бы жить и процветать, Московия оказалась бы в глубокой заднице, и это нас, белорусов, называли бы сейчас русскими, а те,что называются русскими сейчас, были бы не больше чем московитами.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]magner58@lj
2009-07-29 02:01 (ссылка)
"И там будет написано, что это слово означает воинскую команду Смирно! Очень сомневаюсь"

А чому Ви вирішили що там буде написано саме це? В етимологічному Ви знайдете інформацію щодо походження та історичного розвитку значення практично будь-якого слова, навіть застарілого.

Не маю жодного уявленно якою є історія цієї лексеми у білоруській мові - просто підказую Вам яким чином нелінгвіст може задовольнити свій інтерес у походженні слова не спантеличуючи співрозмовників.

"Не знаю украинского, но если двир -- это двор, то странно, что запрещали подвиря (извините за написание). Слово "подворье" в русском языке существует"

Мене теж дивує мотивація подібних політик, але суті приписів щодо слововжитку, писаних та неписаних заборон це не змінює. Я міг би навести й більше прикладів - неписана заборона на використання таких слів як "позаяк", "щонайкраще", кличних відмінків і т.д.

А Ви коли востаннє чули з уст живого росіянина слово "подворье"?

"Ничего общего с выговором некоторых представителей оппозиции. Они говорят на западно-белорусском диалекте"

Що дає Вам підстави для подібних висновків, ну якісь приклади? Я запитую тому що подібні ситуації і у нас в Україні трапляється - а потім з"ясовується що справа у банальному незнанні мови.

"А по вашему, руссизмы портят язык, а полонизмы его украшают?"

Чому Ви вважаєте що він є "испорченным полонизмами"? Що дає Вам підстави для подібних тверджень? Які приклади що свідчать про массове використання замість давніх білоруських слів пізніх польських?

"это нас, белорусов, называли бы сейчас русскими, а те,что называются русскими сейчас, были бы не больше чем московитами"

Історія на жаль не допускає припущень на кшталт "якби ж то".

А білоруси і так "руські", такі ж "руські" як і українські русини що у добу відокремлення від росіян прийняли ім"я від назви своєї Батьківщини. Чого ж тужити за тим як ми не вмазали москалям - зараз є можливості надолужувати те державотворення яке у нас перервалося з домінуванням Польщі та Московії-Росії.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]baylanto@lj
2009-07-29 11:32 (ссылка)
Между прочим, я считаю невежливым в разговоре пользоваться языком, который собеседник не знает. Или вы так взволнованы дискуссией, что не в состоянии пользоваться русским языком, который вы отлично знаете?
Мне приходилось читать этимологичный словарь белорусского языка, и это действительно очень поучительное чтение. Однако чтобы понять, что знает слово Зважай, мне в словари заглядывать не надо. Это повелительная форма глагола Зважать, то есть по русски -- обращать внимание. Единственное, что мне не известно, кто и когда назначил слово Зважай воинской командой в значении Смирно. В последние двести лет команды на белорусском языке в армии использовались разве что в тех формированиях, которые были образованы гитлеровцами из националистов. Лично у меня эта публика никакого уважения не вызывает и ничего общего мне с ними иметь не хочется. Если у вас есть другие версии происхождения слова Зважай как воинской команды, прошу вас высказать ее.
Подворье
Неоднократно видела это слово в книгах, у моего мужа (родом из Нижнего Новгорода) это слово не вызывает никакого удивления -- только что спросила, воспринимается как вполне русское слово. В словаре русско-белорусском, на который я ссылалась раньше, это слово есть: падвор"е, падворак.
Які приклади що свідчать про массове використання замість давніх білоруських слів пізніх польських?
Поскольку я в Западной Беларуси не бывала, могу судить только по тем образцам, что вижу в телевизоре, а поскольку телевизор я смотрю редко, то не скажу, что у меня большой опыт. Однако полонизмы на мой слух, привыкший к руссизмам, режут ухо. Правда, я не задавалась мыслью специально эти полонизмы отлавливать. Возможно, в западных областях действительно называют чай гарбатаю, аловак пэндзлем или смягчают любое Л. И поверьте, этот говор довольно сильно отличается от той мовы, что я всю жизнь слышу по республиканскому радио или вокруг себя. Вы опять скажете мне, что я знакома лишь с русифицированным вариантом белорусской мовы. А мне говор некоторых членов оппозиции слишком сильно напоминает говор и интонации польских ксензов, которые в девяностые понаехали читать к нам мессы и проповеди на белорусском языке. Возможно, в Польше этот язык и считается белорусским.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]magner58@lj
2009-07-29 13:54 (ссылка)
"Между прочим, я считаю невежливым"

Очень странно - Вы же писали выше что Вы "зная белорусский"? А украинский и белоруский намного ближе друг к другу чем к русскому - в чем же проблема понимания? Не так давно общался с белорусами, они говорили по-белоруски, я по-украински и прекрасно понимали друг-друга.

"Или вы так взволнованы"

А это уже совершенно лишнее.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]baylanto@lj
2009-07-29 14:51 (ссылка)
Возможно, это лично моя особенность, но я плохо воспринимаю украинский на слух и на письме. Украинский и болгарский письменные я понимаю приблизительно одинаково -- через предложение. И на мой взгляд, русский и белорусский гораздо ближе, чем белорусский и украинский (не по лексическому составу, а по произношению). Требуется сначала расшифровать фонетику и перевести слово на знакомые звуки, а уже потом вспоминать, что это означает на белорусском. Не забудьте, что родной язык для меня -- не настоящий белорусский, а трасянка. Мне и без того требуется небольшой напряг, чтобы понимать белорусский. Дополнительное усилие для того, чтобы еще и расшифровывать украинскиую фонетику приводит к тому, что я понимаю только отдельные фразы. Я уже слышу, как вы говорите: ну вот, я так и знал, что все упирается в недостаточное знание языка. Однако именно поэтому я и лезу при каждой непонятности в словари. Однако в случае с украинским языком я залезть в словарь, чтобы прояснить непонятки, не могу.
Например, ваше выражение "не спантеличуючи співрозмовників" я вообще не поняла. Они не ассоциируются у меня ни с какими ни русскими, ни белорусскими словами. Соответственно весь смысл предложения остался для меня темен.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]steissd@lj
2009-07-29 17:04 (ссылка)
Кстати, у меня та же история. Родной язык - русский. Белорусский текст с некоторым напрягом пойму, украинский - труднее чем французский (через знание английского я разбираюсь с написанным по-французски, через некоторую пень-колоду).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]baylanto@lj
2009-07-29 23:41 (ссылка)
На мой взгляд, это из-за непривычной графики слова. Когда я читаю на русском или белорусском, я виду слово целиком и сразу понимаю, что оно означает. В случае с другими славянскими (украинским или болгарским) взгляд натыкается на неправильность, и требуется выговорить слово, чтобы его понять. Тем более, если слово написано по-польски, например, на латинице. Конечно, если бы у меня был больший опыт чтения на украинском или польском, глаз привык бы к графике и уже не воспринимал бы слово как незнакомое. А с воспринимаемостью устной речи у меня вообще хреново. Без большой практики я думаю по-белорусски медленнее, чем по русски, а если меня при этом еще и заставлять понимать украинский -- вообще труба дело.
Поэтому я и воспринимаю переход на двуязычный диалог как невежливость перед собеседником, за исключением случаев, конечно, когда человек спросил разрешения или извинился за то, что не вполне владеет языком, на котором говорит собеседник. Мне приходилось сталкиваться со случаями, когда я, говоря на трасянке, ставила в тупик русских непонятными словами. Несмотря на близость, в белорусском много слов, не употребляющихся в русском или слов, имеющих совсем другое значение (ложных друзей переводчика). Соответственно и в украинском довольно большой процент слов, которых нет ни в русском, ни в белоруссом.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]steissd@lj
2009-07-29 23:45 (ссылка)
Теперь ясно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]magner58@lj
2009-07-30 04:50 (ссылка)
"Несмотря на близость, в белорусском много слов, не употребляющихся в русском или слов, имеющих совсем другое значение (ложных друзей переводчика)"

Кстати интереснен опыт украинско-беларуских слов, Вам как беларуске должно быть интересно :-)

http://users.livejournal.com/maryjka_/498840.html

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]baylanto@lj
2009-07-30 08:58 (ссылка)
Да, вот именно такие подводные мели и тормозят меня, когда слвшу украинский. Пытаешься понять фразу через знакомые слова -- а значение-то другое. Поэтому когда говорят дикторы в телевизоре (довольно быстро), я вообще почти не понимаю.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]magner58@lj
2009-07-30 04:35 (ссылка)
"Я уже слышу, как вы говорите: ну вот, я так и знал, что все упирается в недостаточное знание языка"

Ну в принципе Вы и сами понимаете что в этом основная проблема. При знании же белоруского можно с интересом общаться на двух разных языках - так как у нас часто говорят на русском и украинском. Не смотря на более близкую к русскому фонетику лексика украинского и беларуского намного ближе.

Но если Вам такой режим не подходит - думаю просто нужно это упомянуть, собеседники примут к сведению. Ваше мнение по поводу того что вежливо-невежливо я по умолчанию совершенно не разделяю, так как имел прекрасный опыт общения с белорусами на украинско-белоруском и вживую и в жж.

"Например, ваше выражение ... я вообще не поняла"

Давайте я тогда переведу на русский и продолжим далее на русском.

Или если хотите можете для предыдущего комментария воспользоваться http://pereklad.online.ua/, он правда насколько помню большие куски не принимает за раз, приходится разбивать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]baylanto@lj
2009-07-30 09:09 (ссылка)
Фактически в вашем тексте я не поняла вообще несколько слов, но попробовала ответить исходя из общего контекста. если мои догадки неправильные, и мой ответ вас не удовлетворяет, пожалуйста, повторите по русски.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -