Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет symbolith ([info]symbolith)
@ 2011-11-30 18:56:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Смотрел хоррор "The Burrowers", шняга в общем-то, но очень понравилась и запала в память фраза одного из отрицательных персонажей, которую он бросает мельком, когда они разбивают лагерь посреди прерий, опасаясь нападения индейцев (а на самом деле - неведомой хуйни)

"I want guns on the night."

Бывает так, что ради единствнной реплики второстепенного персонажа стоит смотреть весь фильм/спектакль. Это как раз тот самый случай.

Сколько самурайской невербальной поэзии в этих незамысловатых словах. Звучит почти как моностих. Самодостаточный во всех отношениях.

И я не в состоянии перевести это адекватно на русский, уложившись в шесть слов.

"Я хочу, чтобы вы направили стволы на ночь?"

Нет, не то. Всё не то.

Всё-таки у англосаксов поэзия насилия, даже расказанная голливудским весёлым языком, доведена почти до совершенства. Поэты серебряного века не знали и не могли знать.

P.S. "Держи стволы на ночь" - это почти то. Почти. Но нечто отсутствует. ЧТО? Это почти махновская или григорьевская фраза. Это фраза лихих ребят Стеньки Разина, но в ней отсутствует рафинированный finesse офицера кавалерии, который произнёс их в фильме. Что потеряно в переводе, ЧТО?!


(Добавить комментарий)


[info]666
2011-12-01 04:51 (ссылка)
стволы в ночь

(Ответить)