| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Смотрел хоррор "The Burrowers", шняга в общем-то, но очень понравилась и запала в память фраза одного из отрицательных персонажей, которую он бросает мельком, когда они разбивают лагерь посреди прерий, опасаясь нападения индейцев (а на самом деле - неведомой хуйни) "I want guns on the night." Бывает так, что ради единствнной реплики второстепенного персонажа стоит смотреть весь фильм/спектакль. Это как раз тот самый случай. Сколько самурайской невербальной поэзии в этих незамысловатых словах. Звучит почти как моностих. Самодостаточный во всех отношениях. И я не в состоянии перевести это адекватно на русский, уложившись в шесть слов. "Я хочу, чтобы вы направили стволы на ночь?" Нет, не то. Всё не то. Всё-таки у англосаксов поэзия насилия, даже расказанная голливудским весёлым языком, доведена почти до совершенства. Поэты серебряного века не знали и не могли знать. P.S. "Держи стволы на ночь" - это почти то. Почти. Но нечто отсутствует. ЧТО? Это почти махновская или григорьевская фраза. Это фраза лихих ребят Стеньки Разина, но в ней отсутствует рафинированный finesse офицера кавалерии, который произнёс их в фильме. Что потеряно в переводе, ЧТО?! |
||||||||||||||
![]() |
![]() |