Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет New Radical Right / Fascism / Clerical fascism ([info]szcf)
@ 2007-05-03 09:54:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:Немецкие Христиане (DC), рабочее, статьи, фильмы

Теология в гитлеровской Германии
Субтитры к фильму о трех немецких теологах -

Теология в гитлеровской Германии | Theologians Under Hitler

Был бы крайне признателен*, если кто-нибудь смог бы вычитать перевод и, если требуется (а требуется наверняка!), отредактировать его.

* - денег у меня нет, поэтому "признателен" приравнивается к дружеской благодарности и обеспечении редактора DVD-диском с фильмом.

Ссылки, пожалуйста, не выносите.



(Добавить комментарий)


[info]yushi
2007-05-04 01:37 (ссылка)
"о той роли, которую церковь сыграла, возможно, в величайшей катастрофе ХХ века" — ИМХО, кривоватая фраза, не очень очевидный порядок слов.

В четвёртом абзаце не закрыты кавычки, в пятом (и последующих) их нет вовсе. М.б., их и здесь убрать?

"Если опровергнуть чудеса, которые творил Иисус, то, быть может, от других аспектов христианской также можно избавиться" — пропущено слово после "христианской"?

"Нам нужно молиться, нужно, ну, хотя Господь наказал нас, Он по-прежнему любит нас" — не совсем понятная фраза.

"В своем поле деятельности" — мне кажется, лучше "на своём поле деятельности".

"практически неподдающееся описанию" — на мой взгляд, в данном случае "не поддающееся" лучше писать раздельно.

"Вера в Бога дает нам две вещи: ясное видение человечества и истории Народа и государства, углубляющее в нашем сознании чувство закона и обязанности делать все возможное и быть готовым страдать во имя собственного Народа, не придавая значения отдельному индивиду." — где кончается одна вещь и начинается другая, понять очень трудно.

"поэтому теологи 20-х годов ХХ века пытались объяснить немцам, что они все-таки были богоизбранным народом" — не очень ясно, к кому относится "они": к теологам или к немцам. Окончание той же фразы, ИМХО, выглядит не совсем по-русски.

"в этом году ему исполнялось 450 лет со дня рождения" — "исполнялось 450 лет со дня его рождения" не аккуратнее?

"движение, противопоставленное доктрине и теологии, которым "Немецкие христиане" предпочитали инклюзивный тип христианства, который был очень и очень простым" — "которым... который" я бы убрал (я тоже ненавижу такие английские предложения, да).

"а ее создатели были слишком настойчивы в утверждении того, что главным авторитетом для церкви был авторитет Христа" — эта фраза тоже кажется мне не вполне грамматически корректной; м.б., заменить "был главным авторитетом" на "должен быть главным авторитетом"?

"которые обрел Народ, благодаря нацистской партии" — запятая явно лишняя.

"По мнению Киттела,"

"потеряют заработок, материальное положение, лишаться жизни" — "лишатся".

В том же предложении употребление "настолько" мне кажется не совсем корректным.

"Идеи Киттеля вторили позиции Третьего рейха, и в 1935 году идеи стали политическим курсом" — "идеи… идеи"; м.б., "они стали политическим курсом"?

*ухожу спать, завтра или послезавтра попробую дочитать до конца*

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]szcf
2007-05-06 20:13 (ссылка)
Спасибо за комментарии! Сейчас буду вносить правки.
Юрий, я сегодня передал своей хорошей знакомой, возвращающейся в Москву после крымских каникул, ДВД с фильмом. По какому адресу с вами лучше всего связаться - тому, который в юзер-инфо?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]yushi
2007-05-06 20:53 (ссылка)
Ого! Вам спасибо. Адрес в юзеринфо работающий, да.

Однако, ещё не всё.

"…существовали еще промежуточные варианты. Таким вариантом…" — мне кажется, здесь правильнее "одним из таких вариантов".

"Когда активные национал-социалисты занялись дискриминацией евреев, их стало очень сложно защищать" — чисто формально всё правильно, но я таких фраз стараюсь избегать (см. фразу про теологов и немцев).

"против современного феномена еврейской проблемы" я бы переформулировал.

"в независимости" — в данном контексте правильно "вне зависимости", ИМХО. Там же между "претендовал" и "учителя" я бы поставил не точку, а, скажем, тире.

(Ответить) (Уровень выше)