Fri, Feb. 18th, 2011, 01:08 pm
Еврейское и христианское

Imageshenbuv:

"...Люди стояли тесно, но когда они простирались на земле, им было просторно" (Пиркей Авот 5:5) - согласно гомилетическому толкованию, если каждый из собравшихся вместе евреев будет стоять прямо и надменно, то места будет недостаточно.

Надменному человеку не хватит всех просторов мира.

А если каждый из них «падет ниц», то есть откажется от своего эго и проявит смирение, то вокруг него внезапно окажется много свободного места

(Ликутей батар Ликутей, цит. из Шла; см. Ребе, «Разъяснения»).

**



А вы знаете, какая прямая связь существует у православного Пасхального Богослужения и известного еврейского хита "Хава нагила"? - спрашивает френд.

Я лично не знал. Ответ оказался интересным, потому что это текст стих я очень люблю.

Yurii Pidopryhora
(Imageyuretz73) отвечает:

"Просто первый куплет песни основан на стихе из Псалтири 117(118):24


זֶה הַיּוֹם עָשָׂה יהוה נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בוֹ


Зэ ха-йом аса Йахвэ*, нагила вэ-нисмэха во.


*иудеи не произносят это священное имя, и потому сказали бы "Адонаи", т. е. Господь.

А переводится это как "Сей день, егоже сотвори Господь, возрадуемся и возвеселимся вонь". Глаголы в точности означают "прыгать и танцевать от радости" (а по другому словарю "кричать от радости" -- короче, активная радость) и "пребывать в радостном настроении" (пассивная радость, если можно так выразиться :). Эти слова играют очень важную роль в православном Пасхальном Богослужении -- это и один из многократно повторяемых запевов к тропарям и стихирам, и прокимен литургии, т. е. во многом текстовый лейтмотив всего Богослужения."