Thu, Mar. 6th, 2008, 02:20 pm
Иисус исцеляет слепого

Мк 8.22-26 ИСЦЕЛЕНИЕ СЛЕПОГО


Коптская икона


22 И вот они прибыли в Вифсаиду. К Нему приводят слепого и просят прикоснуться к нему. 23 Иисус, взяв слепого за руку, вывел его за деревню, смочил ему глаза слюной, возложил на него руки и спросил:

– Видишь что-нибудь?

24 Тот, посмотрев, сказал:

– Вижу людей, вижу, ходят... как будто деревья...

25 Тогда снова приложил Иисус руки к его глазам, и тот выздоровел, стал видеть и видел все отчетливо. 26 Иисус отослал его домой, сказав:

– Смотри, не заходи в деревню.

Предыдущие части


Примечания Кузнецовой (перевод с греческого её же)

26 в деревню – в некоторых рукописях: «в деревню и никому в деревне не рассказывай».

23 Ин 9.6

Рассказ об исцелении слепого в Вифсаиде есть только у Марка.

Ст. 22 – Иисус с учениками оказывается у Вифсаиды (евр. Бет-Сайд`а). Этот город был построен тетрархом Филиппом и назван Юлией, по имени дочери императора Августа.

Ст. 23 – К Иисусу приводят слепого. Рассказ имеет много схожих черт с 7.31-37, где повествуется об исцелении глухонемого. Иисус тоже уводит больного от толпы. Смущение вызывает слово «деревня», потому что в те времена Вифсаида была значительным по размеру городом. Одни объясняли это тем, что евангелист незнаком с географией Палестины, другие же полагали, что речь идет о каком-нибудь поселке в пригороде Вифсаиды. Но сейчас появились сведения, что, несмотря на свои размеры, Вифсаида не имела статуса города и считалась деревней. О целебных свойствах слюны уже говорилось в комментарии на 7.33 (см. также Ин 9.6).

Ст. 24-25 – Мы впервые встречаемся с ситуацией, когда исцеление происходит в два этапа.

После первого слепой начинает видеть, но неотчетливо. Хотя Иисус увел его от толпы, они не в полном уединении, ведь слепой видит людей, но так, как если бы он страдал сильной близорукостью.

Понадобилось еще одно прикосновение для того, чтобы зрение восстановилось полностью.

Ст. 26 – Иисус приказывает прозревшему не возвращаться в деревню, вероятно, потому, чтобы о чуде не стало известно другим людям (ср. 7.36). Но, в отличие от предыдущего рассказа, здесь ничего не сказано о реакции людей на совершенное Иисусом чудо.

Толкователи задаются вопросом, почему понадобилось столько усилий, чтобы вернуть зрение слепому. Одни объясняют это особой трудностью случая, но, вероятно, более правы другие, видящие в прозрении слепого дополнительный, символический смысл. Кроме того, было замечено, что раздел 6.30 – 8.26 состоит из двух циклов повествований, имеющих сходство если не в деталях, то по существу. Назовем один цикл литерой А, а другой – Б.* (Здесь мы воспроизводим схему, приведенную в кн.: D.E. Nineham, Saint Mark, p. 206.)


А

Б

1. Насыщение пяти тысяч (6.35-44) 1. Насыщение четырех тысяч (8.1-9)
2. Пересечение озера (6.45-56) 2. Пересечение озера (8.10)
3. Спор с фарисеями (7.1-23) 3. Спор с фарисеями (8.11-13)
4. Хлеб для детей (7.24-30) 4. Закваска фарисеев (8.14-21)
5. Исцеление глухонемого (7.31-37) 5. Исцеление слепого (8.22-26)



Можно лишь гадать, почему евангелист так сгруппировал эти эпизоды.

Но обращает на себя внимание тот факт, что вслед за ними следует чрезвычайно важная сцена, своего рода кульминация первой части Евангелия – исповедание Петра у Кесарии Филипповой.

Ученики долгое время лишь задавались вопросом: «Кто же Он такой?» (4.41), но наконец обрели слух и способность говорить, наконец прозрели. Но этот процесс был очень трудным и для Учителя, и для учеников.

Thu, Mar. 6th, 2008, 02:50 pm
[info]wild_boris@lj

Интересно, насколько отличается от синодального.
А можно целиком этот перевод почитать?
В электронном виде, желательно.

Thu, Mar. 6th, 2008, 03:02 pm
[info]tapirr@lj

Я поищу, и вышлю Вам или ссылку, или файл.

Перевод хорош тем, что свободен от архаизмов в языке, и в тоже время это именно перевод, сделанный профессионально (а не "пересказ")

Thu, Mar. 6th, 2008, 03:24 pm
[info]wild_boris@lj

Спасибо, буду ждать.

Вот моя почта:

boris_apokriph /собачка/ мэйл.ру

Fri, Mar. 7th, 2008, 09:55 am
[info]tapirr@lj

Вот здесь согласно Марку:

http://tapirr.com/uucyc.htm

Остальные Евангелисты Вас тоже интересуют?
Это позже вышлю тогда.

Mon, Oct. 31st, 2011, 03:18 am
[info]tapirr@lj: перевод Нового Завета

Вот здесь перевод полностью:

http://biblia.ru/translation/show/?3&start=0

Tue, Mar. 11th, 2008, 06:32 pm
[info]seef@lj

"Можно лишь гадать, почему евангелист так сгруппировал эти эпизоды."

Возможно тут хиазм - особая структура построения текста, когда последовательность определенных понятий повторяется в обратном или прямом порядке. Бывает, при повторении в обратном порядке, в "центре" такой структуры находится нечто главное. Хиазмы могут содержаться и в одном стихе и в целой главе или книге.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B8%D0%B0%D0%B7%D0%BC - к сожалению, очень мало о хиазмах.
http://en.wikipedia.org/wiki/Chiasmus - чуть больше, но на английском.
http://www.topos.ru/article/3412 - кое-что здесь.

Tue, Mar. 11th, 2008, 07:11 pm
[info]tapirr@lj

Большое спасибо.

Повтор, но другими словами - это же вообще чрезвычайно частый в Библии приём.