Fri, May. 8th, 2009, 12:16 am
Кино для негров и цветных

ШтирлицУвидел я наконец этого Тихонова в цвете.

Что сказать?

Г..о.

Притом что  денег ведь украли - ого-го!

Если они на 1 минуту списали по 3 тысячи $, представляете, сколько удалось прикарманить?!

А насчёт цвета...

Во-первых, это неинтересно потому, что сделано боязливо.  Разницы я существенной с оригиналом не заметил (немного испортили, и всё). По-настоящему новое впечатление производил бы любимый фильм, будь он раскрашен радикально, пусть не в кислотные цвета, но в гавайскую расцветку голливудских блокбастеров. Было бы сильно, свежо и интересно!  (Конечно, не как замена, но как стёб.) А так - унылое г.

И, при отсутствии радикализма, напоминает только одно. У моего любимого Набокова есть роман "Бледный огонь". Одна из частей там в стихах (разумеется нерифмованных - рифма в поэзии ХХ века считается приёмом юмористическим.)

Но роман на английском языке. И вот один идиот - автор первого вышедшего в России перевода на русский, Ильин что ли его зовут? - знаете что сделал? Добавил рифму. Испохабив, разумеется авторский замысел. Причём не остановился на этой мелкой крупной пакости, так ещё и предуведомление присовокупил, где и обосновал - мол, я сделал это, потому что читать так - интересней.

Вот на таких дебилов - которым графический шедевр Лиозновой раскашенный будет интереснее, и расчитано новое, деньгосписательноёмкое кино.

it

Thu, May. 7th, 2009, 02:55 pm
[info]svetlanawhite@lj

С таким окрасом Штирлиц - душка! Милочка!
Может, и Девушкам из Джаза сменить ч/б на боевой цветной раскрас?

38.79 КБ

Thu, May. 7th, 2009, 05:32 pm
[info]tapirr@lj

и музыку пусть играют другую, переозвучить - что-нить весёленькое "тили тили, трали вали".

В сущности раскрасчики Штирлица - это пьяный Бунша:

"это нам не тили-тили, это нам не трали-вали"

Thu, May. 7th, 2009, 03:06 pm
[info]svetlanawhite@lj

19.06 КБ

а это радистка Кэт

Thu, May. 7th, 2009, 05:30 pm
[info]tapirr@lj

вот вот

Fri, May. 8th, 2009, 01:08 am
[info]svetlanawhite@lj

ролик видели? раскрасочка тоже - Будь здоров! Не кашляй!
http://www.youtube.com/watch?v=Uo2e1u5tq5o

20.65 КБ

и не постеснялись вставить слова Лиозновой
- Не скрою, я ошеломлена...
(и оборвали её слова - как она ошеломлена? приятно? неприятно? и вообще!!!)
28.85 КБ

Thu, May. 7th, 2009, 11:47 pm
[info]goguin@lj

Но при этом порезали, поредактировали его совсем не боязливо. :)

Thu, May. 7th, 2009, 11:51 pm
[info]o_proskurin@lj

О Набокове и переводчиках.
Если это была ирония, то прошу извинить за то, что не понял Вас. Если нет, то Вы ошибаетесь. "Pale Fire" (т.е. "поэма", составляющая первую часть романа) написан стихами с рифмами. (Да, это "прием". Героические куплеты отсылают к поэзии 18 века, на которую в тексте масса аллюзий, и к поэзии Фроста, писавшего с рифмами). Так что упрекать Ильина можно лишь в том, что его стихи значительно уступают оригиналу. Без рифмы (и притом ритмизованнной прозой) выполнена соотв. часть действительно первого русского перевода "Бледного огня" - Геннадия Барабтарло при участии Веры Набоковой. Здесь переводчики старались следовать принципам самого Набокова, который отказался от рифмы и "правильного" четырехстопного ямба, переводя "Евгения Онегина". Если развивать Вашу параллель, то в данном случае переводчики как раз передавали черно-белым цветное. Или, если угодно, графикой - живопись.

Fri, May. 8th, 2009, 03:41 am
[info]enfante@lj

согласна-просто безобразие и грабеж при всем честнОм народе!!!

Fri, May. 8th, 2009, 10:24 am
[info]ofeliya_o_nimf@lj

мне тоже не нравится, ни игра света и тени (много ляпов), ни в принципе=)))))

Mon, May. 11th, 2009, 02:16 pm
[info]igparis@lj

так это значит Мордюкова играла Штирлица?
(мне фильм никогда не нравился, на исполнителей внимания не обращал)