Sun, Dec. 23rd, 2007, 04:22 pm
«Алиса в стране чудес» в украинском переводе



[info]eril@lj "читал «Алису в стране чудес» в обалденном украинском переводе

Книга переведена отличным, вкусным, нетупым языком. Думаю, на русском трудно передать некоторые нюансы, которые легко передаются на украинском. Сегодня ночью буду читать «Алису в Зазеркалье» в переводе того же Валентина Корниенко. "

Далее он делает "сравнение нескольких мест из «Алисы». Обратите внимание на выделенные слова.

Оригинальный текст КерролаПеревод Бориса ЗаходераПеревод Нины ДемуровойУкраинское издание. Перевод Валентина Корниенко
So she went in search of her hedgehog. The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog…Она поскорее отправилась на поиски своего ежика и разыскала его, как раз когда он вступил в сражение с каким-то другим ежом. И она побрела обратно, высматривая в рытвинах своего ежа. Она его тут же увидела — он дрался с другим ежом. Аліса ще трохи зачекала, а тоді подалася на розшуки свого їжака. Довго шукати не довелося — він скубся з чужим їжаком
“What I was going to say,” said the Dodo in an offended tone, “was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.”— Я только хотел сказать,— обиженно проговорил Дронт, что в нашемположении лучшее средство просохнуть — это, конечно, устроить Кросс по Инстанциям.— Я хотел сказать, — обиженно проговорил Додо, — что нужно устроить Бег по кругу. Тогда мы вмиг высохнем!Я просто хотів сказати, — ображено озвався Додо, — що нема кращого способу обсохнути як Гасай-Коло!
There’'s no sort of use inknocking,” said the Footman, “and that for two reasons. First, becauseI’m on the same side of thedoor as you are; secondly, because they’re making such a noiseinside, no one could possibly hear you.” — Стучать нет никакого смысла,барышня,— сказал Швейцар.— По двум существенным причинам. Первое: я задверью и вы за дверью, и вдобавок мы оба снаружи. Второе: они там так шумят, что никто вашего стука не слышит. Не так ли?Не к чему стучать, — сказал Лакей. — По двум причинам не к чему. Во-первых, я с той же стороны двери, что и ты. А во-вторых они там так шумят, что никто тебя все равно не услышит.— З вашого стуку як з риби пір’я, — зауважив лакей, — і то з двох причин. По-перше, я по той самий бік, що й ви, а по-друге, там такий шарварок, що вас однак не почують.
Alice thought she had never seensuch acurious croquet-ground in her life; it was all ridges andfurrows;the balls were live hedgehogs, the mallets liveflamingoes, and thesoldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches.«Ну и ну,— подумала Алиса вскоре,— оникак-то странно играют вкрокет!» Действительно, площадка была вся вбуграх и рытвинах, кочках и ямках, вместо шаров были живые ежи, вместомолотков — живые фламинго, а солдаты, встав на четвереньки и изогнувшись дугой, выполняли обязанности крокетных ворот.Алиса подумала, что в жизни не видала такой странной площадки для игры в крокет: сплошные рытвины и борозды. Шарами служили ежи, молотками — фламинго, а воротцами — солдаты.Аліса подумала, що зроду-вікуне бачила такого дивного крокетного майданчика — він був увесь угорбиках та рівчаках; замість куль тут котили живих їжаків; за молоткиправили живі фламінго, а вояки, постававши навкарачки, вдавали ворітця.


Лично я украинского не знаю, а из русских предпочитаю Демурову (с некоторыми поправками - Hatter для меня - Шляпник, а Твидлди и Твидлдум остаются без перевода).

Но моим украинским френдам будет интересно.

Fri, Oct. 17th, 2008, 05:44 am
[info]fritzbellenger@lj

Если дело не в этом, то что вы подразумеваете под культурным развитием.