eril@lj "читал «Алису в стране чудес» в обалденном украинском переводе
Книга переведена отличным, вкусным, нетупым языком. Думаю, на русском трудно передать некоторые нюансы, которые легко передаются на украинском. Сегодня ночью буду читать «Алису в Зазеркалье» в переводе того же Валентина Корниенко. "
Далее он делает "сравнение нескольких мест из «Алисы». Обратите внимание на выделенные слова.
Оригинальный текст Керрола | Перевод Бориса Заходера | Перевод Нины Демуровой | Украинское издание. Перевод Валентина Корниенко |
So she went in search of her hedgehog. The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog… | Она поскорее отправилась на поиски своего ежика и разыскала его, как раз когда он вступил в сражение с каким-то другим ежом. | И она побрела обратно, высматривая в рытвинах своего ежа. Она его тут же увидела — он дрался с другим ежом. | Аліса ще трохи зачекала, а тоді подалася на розшуки свого їжака. Довго шукати не довелося — він скубся з чужим їжаком |
“What I was going to say,” said the Dodo in an offended tone, “was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.” | — Я только хотел сказать,— обиженно проговорил Дронт, что в нашемположении лучшее средство просохнуть — это, конечно, устроить Кросс по Инстанциям. | — Я хотел сказать, — обиженно проговорил Додо, — что нужно устроить Бег по кругу. Тогда мы вмиг высохнем! | Я просто хотів сказати, — ображено озвався Додо, — що нема кращого способу обсохнути як Гасай-Коло! |
“There’'s no sort of use inknocking,” said the Footman, “and that for two reasons. First, becauseI’m on the same side of thedoor as you are; secondly, because they’re making such a noiseinside, no one could possibly hear you.” | — Стучать нет никакого смысла,барышня,— сказал Швейцар.— По двум существенным причинам. Первое: я задверью и вы за дверью, и вдобавок мы оба снаружи. Второе: они там так шумят, что никто вашего стука не слышит. Не так ли? | — Не к чему стучать, — сказал Лакей. — По двум причинам не к чему. Во-первых, я с той же стороны двери, что и ты. А во-вторых они там так шумят, что никто тебя все равно не услышит. | — З вашого стуку як з риби пір’я, — зауважив лакей, — і то з двох причин. По-перше, я по той самий бік, що й ви, а по-друге, там такий шарварок, що вас однак не почують. |
Alice thought she had never seensuch acurious croquet-ground in her life; it was all ridges andfurrows;the balls were live hedgehogs, the mallets liveflamingoes, and thesoldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches. | «Ну и ну,— подумала Алиса вскоре,— оникак-то странно играют вкрокет!» Действительно, площадка была вся вбуграх и рытвинах, кочках и ямках, вместо шаров были живые ежи, вместомолотков — живые фламинго, а солдаты, встав на четвереньки и изогнувшись дугой, выполняли обязанности крокетных ворот. | Алиса подумала, что в жизни не видала такой странной площадки для игры в крокет: сплошные рытвины и борозды. Шарами служили ежи, молотками — фламинго, а воротцами — солдаты. | Аліса подумала, що зроду-вікуне бачила такого дивного крокетного майданчика — він був увесь угорбиках та рівчаках; замість куль тут котили живих їжаків; за молоткиправили живі фламінго, а вояки, постававши навкарачки, вдавали ворітця. |
Лично я украинского не знаю, а из русских предпочитаю Демурову (с некоторыми поправками - Hatter для меня - Шляпник, а Твидлди и Твидлдум остаются без перевода).
Но моим украинским френдам будет интересно.