Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Misha Verbitsky ([info]tiphareth)
@ 2010-04-14 02:28:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение: tired
Музыка:The Ullulators - Share A Clam With The Ullulators
Entry tags:politics, putin

deschooling society
Вот, кстати, еще одна колоночка на svpressa.ru
http://svpressa.ru/blogs/article/23906/
Комменты рулят абсолютно.

На всякий случай, локальная копия
http://imperium.lenin.ru/LENIN/33/2010/kukharki.html

Привет



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]enferne
2010-04-14 07:57 (ссылка)
В цитируемом переводе статьи из Washington Post есть ошибка: «На бизнес-конференции, проведенной в Москве в феврале, вице-премьер Игорь Шувалов вальяжно возражал своим оппонентам...»
В переводе по ссылке — «вежливо». В оригинале — «suave».

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]tiphareth
2010-04-14 12:29 (ссылка)
Suave это именно вальяжно, а никак не вежливо
http://www.merriam-webster.com/dictionary/suave

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]enferne
2010-04-14 12:59 (ссылка)
Хмм, вообще-то я указал на ошибку в цитировании, а не на качество перевода. И «вежливо» и «вальяжно» — хуёвые варианты перевода, между тем.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tiphareth
2010-04-14 13:04 (ссылка)
Вальяжно целиком адекватный перевод, есличо

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -