Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Misha Verbitsky ([info]tiphareth)
@ 2011-03-26 22:15:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение: sick
Музыка:Drudkh - Handful of stars
Entry tags:anticopyright

комментируют список негодяев
Ну и до кучи, очередные сто комментариев
на челобитную писателей об увеличении
репрессий и запрете библиотек и торрентов.
Население негодует, по большей части, либо
дублирует у себя высер и подписывается, с
кнопочкой репоста; примерно поровну.

http://brother2.livejournal.com/1620347.html
http://divov.livejournal.com/301516.html
http://exler.ru/blog/item/9556/
http://alex-lons.livejournal.com/186072.html
http://jackill.livejournal.com/1425526.html
http://sumposad.livejournal.com/36941.html
http://andruhov.livejournal.com/52776.html
http://shinri-shiogami.livejournal.com/1534685.html
http://invaders8.livejournal.com/2111.html
http://lev-evgenevi4.livejournal.com/211030.html
http://mike-bloodwill.livejournal.com/309836.html
http://entorfianguard.livejournal.com/37047.html
http://rl2.livejournal.com/79030.html
http://balaschizzz.livejournal.com/456750.html
http://holit-i-leleyat.livejournal.com/70241.html
http://kirguduev.livejournal.com/463356.html
http://semiurg.livejournal.com/514568.html
http://users.livejournal.com/myxa_vs_/104423.html
http://incognitus7.livejournal.com/9984.html
http://volha.livejournal.com/470728.html

Вот тут еще нескольких "писателей" подписантов
обращения по запрету торрентов и библиотек
ловят на пиратстве интеллектуальной продукции

Сколько раз ты увидишь его, столько и убей.

Кстати, определенную пользу письмо принесло,
"писатели" занесли себя в число неруподаваемых
навсегда, осталось запомнить, кто подписал,
чтоб не запомоиться от их гнусной продукции.

Конечно, мразям от этого ни тепло ни холодно,
из их "читательской аудитории" вряд ли многие
вообще пользуются Интернетом, а из тех процентов 5,
максимум, отслеживают всю историю с письмом.
Но зато список негодяев получился отменный.

Привет



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]shimon-lor.livejournal.com
2011-03-27 21:24 (ссылка)
Я языки учу как раз с помощью худла. Желательно на бытовые темы.

Быстрее, чем по учебникам. Кикстарт по основным понятиям из учебника или даже педивикии (английской, естественно), а потом худло со словарем читается до понимания.

Куча бумаги на заметки изводится, но иначе медленнее и кпд маленький.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tiphareth
2011-03-27 21:27 (ссылка)
во-во
я тоже
существование переводов мешает

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]shimon-lor.livejournal.com
2011-03-27 21:52 (ссылка)
Помогает, если использовать с умом.

Например, не все бывает понятно со словарем. Вытаскиваешь перевод, смотришь, как было переведено, гуглишь выражение, смотришь другие употребления. Берешь несколько разных переводов и сравниваешь.

Кроме понимания слов и выражений, есть еще и понимание культурных различий, различий стилистики и всякие бесполезные, но интересные штуки. Перевод как искусство тоже бывает, сделать так, чтобы переводная литература звучала естественно на языке перевода — крайне сложно, но интересно и как опыт для самостоятельного проделывания, и для ознакомления, если это сделал кто-нибудь другой.

Только во время изучения надо помнить, что перевод — это своего рода спойлер. Без надобности заглядывать нельзя.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2011-03-29 00:21 (ссылка)
а по методу ильи франка не пробовали учить? там дословный перевод книжек. намного меньше мучений. переводчики обычно стараются литературно перевести, так что перевод вообще мало помогает.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]shimon-lor.livejournal.com
2011-03-29 15:35 (ссылка)
Я работал какое-то время переводчиком, могу сказать, что дословный перевод не рулит. Его обычно понять очень трудно, а дословный переводчик вряд ли понимает, о чем, собственно, речь. Он тупо замещает одни слова и выражения другими.

Хороший переводчик должен переводить точно, но не дословно. Даже всякую техническую документацию, я бы даже сказал — в особенности всякую техническую документацию.

В разных языках разные культурные подложки и соответственно разные фразеологические базы. Это в разговорном языке. В техническом, соответственно, разная терминологическая база, и дословный перевод может исказить смысл, а не передать его.

Если переводить литературно, но не «красиво», а как можно точнее — это способствует лучшему пониманию языка.

Беда с переводами не в том, что они способствуют лени, а в том, что развелось слишком много очень херовых переводчиков.

Те пидорасы (в плохом смысле слова), например, которые субтитруют на украинский язык русские сериалы — вот они переводят дословно. В результате полная ерунда выходит, которую не понимает вообще никто. Ну то есть пидорасы на самом деле — это их работодатели, так как нанимают каких-то студентов-двоешников за миску риса, и заставляют проделывать стахановский труд в неразумные сроки.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2011-03-29 21:11 (ссылка)
Русские сериалы в основном и есть ерунда.

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2011-03-29 21:59 (ссылка)
дословный рулит при обучении языку, сам так изучал английский. Обычный перевод почти не помогает.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -