Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Misha Verbitsky ([info]tiphareth)
@ 2004-10-23 08:53:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение: tired
Музыка:Mekons - RETREAT FROM MEMPHIS

В одну тюрьму из другой тюрьмы

Пишет известный переводчик Илья Кормильцев,
автор
стихов "Казанова-Казанова, зови меня так,
мне нравится слово".

Я обожаю русских. Они всегда точно знают, кого нужно
запретить. Я уже лет 20 надеюсь, что наконец кто-нибудь
придет и запретит их. Как класс. Вместе со всей их
тысячелетней историей жополизства начальству, кнута и
нагайки, пьянства и вырождения, насилия и нечеловеческой
злобы, вместе с каждым пидорасом, котрый знает кого точно
нужно запретить. Увы, эти странные создания не вполне
понимают, что для всего остального мира они выглядят как
ничтожные уродцы... Они дергаются, ползают и
кочевряжатся, надеясь, что их кто-нибудь заметит... а
никто... не замечает... Одного боюсь - этой сволочи
хватит ума попытаться запретить человечество.

Это смешно вообще-то, во время оно я млел
от текстов типа "я иду зажигать свой дом" и находил
там трагедию и глубину, а также второй смысл и третий
смысл. А нет там никакого третьего смысла! И второго нет.
И трагедии нет, и глубины. А есть простое, как мычание,
и такое же банальное: утробная ненависть провинциального
интеллигента к "среде" и к русскому народу в целом.
Особенно забавная, конечно, тем, что "среда" Кормильцева
к концу 1980-х без остатка "заела" и на его потуги
начиная от того времени смотреть было б смешно,
кабы не было бы так противно.

Наглые и серые полуобразованные долбоебы
неприятны, и люди, которые сделали себе профессию
из изобличения "быдла" - тоже неприятны. Но самое
ж неприятное - это когда полуобразованный
провинциальный наглый жлоб, весь в соплях, перхоти
и невылеченных со времен бурной юности прыщах,
распинается на тему "как я утонченный и
изысканный интеллигент ненавижу это быдло".

Блядь. Как я утонченный и изысканный
интеллигент ненавижу это быдло. Кормильцева,
Коваленина, Керви, Волчека, Немцова, и прочую
эту кастанедоидную подрейтузную педерастическую
вонь, которую они везде наплодили. Переводы
стилусом из Барроуза. Мураками.
Кислотно-прохладительный пластырный
тест. Мудаки. Мудаки, говноеды и уроды.
Мудаки, говноеды, уроды и педерасы.

Привет



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]ex_tipharet@lj
2004-10-23 04:55 (ссылка)

Ну это такие люди, которые корявым языком
пересказывают разные англоязычные тексты
радикального содержания, а также переводят Мураками
и ему подобных. В процессе (из-за идиотизма, либеральности,
слащавого прекраснодушия и отсутствия языкового чутья)
нивелируя все, к чему прикасаются, до уровня некоторой
обобщенной Кастанеды.

Такие дела
Миша


(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]fruit_flys@lj
2004-10-23 07:10 (ссылка)
Немцов отличный переводчик, он очень хорошо перевел Керуака. Не мешайте
Немцова со всей кучей костноязычных трэш-переводчиков, а Керуака не мешайте с
Берроузом и прочей лабудой, что они напереводили.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_tipharet@lj
2004-10-23 10:54 (ссылка)

Немцов прославился тем, что перевел "Electric Cool-Aid
Acid Test" (название книги Тома Вулфа) как
"Электрический Четко-Пластырный Кислотный Тест".
Он феерически плохой переводчик, хуже просто не делают.

Другое дело, что Керуак не сильно лучше писатель,
чем Немцов переводчик.

Такие дела
Миша

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]figara@lj
2004-10-24 02:55 (ссылка)
Салют! Разными всякими путями-переходами добралась в сюда и вот такие мои пять копеек, в смысле, вопрос: а что, перевод книги Тома Вулфа в исполнении Виктора Когана ("Электро-прохладительный кислотный тест") библиотеки ИЛ с таким вот нежным посвящением "Памяти последних питерских "проказников" СЕРГЕЯ ХРЕНОВА и СЕРГЕЯ КУРЁХИНА, которые очень хотели, чтобы эта книга была издана на русском языке" - это тоже "дюрмо" (как выражается одна моя незнакомая родственница)?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_tipharet@lj
2004-10-24 10:50 (ссылка)

А я и не знаю! Я его по-английски читал

Такие дела
Миша

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kouzdra@lj
2004-10-24 13:10 (ссылка)
Вроде бы не очень. Данного Вулфа я читал именно в этом виде. "Right Stuff" того же автора я читал по английски. Мне кажется, стиль передан вполне правильно. Надрывы Вулфу вообще свойственны. Прямых ляпов я не заметил (что, конечно, не означает, что их нет).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kaledin@lj
2004-10-25 11:43 (ссылка)
Nazvanie predstavlyaet soboj idiomu: dobavlyat' LSD imenno v Kool-Aid ehto raskhozhee obshchee mesto (mozhet byt', nikakoj praktike ne otveshchayushchee, no). Perevodchik, kazhetsya, pro ehto prosto ne znaet.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ded_mitya@lj
2004-10-24 17:10 (ссылка)
Я ебать!
"В поле ягода навсегда" отдыхает.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]wooden_golem@lj
2004-10-25 03:08 (ссылка)
А Кастанеда точно говно? Не стоит его читать? (Никак до него руки не дойдут)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_tipharet@lj
2004-10-25 21:23 (ссылка)

Угу. Типа уринотерапии, мормонов
и свидетелей Иеговы. То есть такая "духовность"
для полных придурков.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -