Comments: |
Из мелкой рационализации. Часть панелей в любую минуту можно убрать, рамок будет на одну меньше, если работать в одном и том же файле, но разделив его на два окна. Горячими клавишами и так можно пользоваться для копирования в буфер. Конечно, возникает проблема, куда текст направлять дальше. Чтобы избежать третьего вордовского окна, можно копировать в окно другого текстового редактора - попроще(WordPad, Блокнот...)
Ну здрасте -- в одном файле! Все равно на выходе-то нужен только файл на выходном языке!
Ну правильно. Первая половиная файла будет на исходном. Вторая - на втором. Затем порезать на две части.
Маша, вот эта твоя морда - очень симпатичная, извини. что не говрил раньше - забыл.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/10005/2147490490) | From: | asd@lj |
Date: | January 5th, 2005 - 04:21 am |
---|
| | | (Link) |
|
Начнём работать — за кофе обсудим.
А может, можно тупо по абзацу синхронизировать? В смысле, по параграфу (или это всё-таки абзац?...горе мне, горе). Ведь один параграф оригинального текста в подавляющем большинстве случаев соответствует одному параграфу перевода, да? И возможность задавать мануально точки синхронизации, если что.
А вообще отдалённо похоже на vimdiff (только там окошко разбито вертикальной линией.
Абзац, абзац.
Да, можно и по абзацам, это как раз непринципиально. Вообще, в смысле сдвига -- главное, чтоб сдвигаться не на целую страницу (не терять контекст чтобы).
В Word2003 есть такая опция - сравнить открытые рядом документы. Один в правой половине экрана, другой в левой, и двигаются вверх-вниз одновременно. Можно редактировать оба.
Так речь же не о сравнении, а о работе над выходным файлом при одновременном смотрении на исходный.
Ну и что? Смотри на правый и работай слева. А двигаться они будут одновременно. Сравнить - это фигурально. Поставить рядом то бишь.
Есть же какой-то Translation Memory - это не то?
ну, под виндой есть традос, и это имхо удобнее, чем вертикальное деление страницы. не приходится глазами скакать по такой большой площади (о собственно translation memory я молчу). но я не в курсе насчет юниксовых аналогов.
А ты знаешь про транслейшн мемори? Я погуглила, почитала, но ничего не поняла :(
мне показалось, что это общее название для подобных штук... если это конкретный софт, то не знаю
Я обычно делаю так - сохраняю английский файл под новым именем и начинаю прямо в нем писать перевод непосредственно над переводимым куском, так чтобы его видеть. И по мере перевода удаляю исходный текст. Довольно удобно, во всяком случае я уже привык.
Я тоже так иногда делаю, но таким образом тратится время и внимание на удаление исходного текста.
все-все-все. ухожу-ухожу-ухожу ;-)
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/28003/2147504571) | | | это все уже давно есть, только стоит дорого | (Link) |
|
из названий помню только Trados посмотри на www.pro-z.com
| |