Верхом на чемоданах - Идея -- текстовый редактор в помощь переводчику (на основе Emacs?) [entries|archive|friends|userinfo]
Masha

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Идея -- текстовый редактор в помощь переводчику (на основе Emacs?) [Jan. 5th, 2005|02:58 am]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Придумала, какой хочу текстовый редактор, чтоб удобно было в нем работать над переводом. Пусть бы там были два окошка, в одном файл с исходным текстом (скажем, на английском), доступный только для чтения, а в другом -- создаваемый файл на выходном языке (например, русском). Пусть бы был еще встроенный словарь, с помощью которого программа отслеживала бы, сколько ты уже перевел, и автоматически сдвигала исходный файл на страницу вниз.

Я пока что просто раскрываю два окна AbiWord'а (или MS Word'a, если дело происходит в виндах). Там кроме того что нет автоматического сдвига, еще кучу места съедают всякие панельки и рамочки.

Еще можно чтоб были какие-нибудь горячие клавиши для копирования кусков текста в отдельный файл (иногда нужно скопировать кусок исходного текста, чтобы потом по нему, например, задать вопрос автору).

Поискала по сорсфоржу, ничего похожего не нашла. Эх, кто б взялся б.
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]alber@lj
Date:January 5th, 2005 - 02:14 am
(Link)
Из мелкой рационализации. Часть панелей в любую минуту можно убрать, рамок будет на одну меньше, если работать в одном и том же файле, но разделив его на два окна. Горячими клавишами и так можно пользоваться для копирования в буфер. Конечно, возникает проблема, куда текст направлять дальше. Чтобы избежать третьего вордовского окна, можно копировать в окно другого текстового редактора - попроще(WordPad, Блокнот...)
[User Picture]
From:[info]mashaaaa@lj
Date:January 5th, 2005 - 05:36 am
(Link)
Ну здрасте -- в одном файле! Все равно на выходе-то нужен только файл на выходном языке!
[User Picture]
From:[info]alber@lj
Date:January 5th, 2005 - 05:42 pm
(Link)
Ну правильно. Первая половиная файла будет на исходном. Вторая - на втором. Затем порезать на две части.
[User Picture]
From:[info]burtsev@lj
Date:January 5th, 2005 - 02:39 am
(Link)
Маша, вот эта твоя морда - очень симпатичная, извини. что не говрил раньше - забыл.
[User Picture]
From:[info]asd@lj
Date:January 5th, 2005 - 04:21 am
(Link)
Начнём работать — за кофе обсудим.
[User Picture]
From:[info]mashaaaa@lj
Date:January 5th, 2005 - 05:35 am
(Link)
О!
[User Picture]
From:[info]k001@lj
Date:January 5th, 2005 - 05:36 am
(Link)
А может, можно тупо по абзацу синхронизировать? В смысле, по параграфу (или это всё-таки абзац?...горе мне, горе). Ведь один параграф оригинального текста в подавляющем большинстве случаев соответствует одному параграфу перевода, да? И возможность задавать мануально точки синхронизации, если что.

А вообще отдалённо похоже на vimdiff (только там окошко разбито вертикальной линией.
[User Picture]
From:[info]mashaaaa@lj
Date:January 5th, 2005 - 05:38 am
(Link)
Абзац, абзац.

Да, можно и по абзацам, это как раз непринципиально. Вообще, в смысле сдвига -- главное, чтоб сдвигаться не на целую страницу (не терять контекст чтобы).
[User Picture]
From:[info]verych@lj
Date:January 5th, 2005 - 02:01 pm
(Link)
В Word2003 есть такая опция - сравнить открытые рядом документы. Один в правой половине экрана, другой в левой, и двигаются вверх-вниз одновременно. Можно редактировать оба.
[User Picture]
From:[info]mashaaaa@lj
Date:January 5th, 2005 - 03:16 pm
(Link)
Так речь же не о сравнении, а о работе над выходным файлом при одновременном смотрении на исходный.
[User Picture]
From:[info]verych@lj
Date:January 5th, 2005 - 04:01 pm
(Link)
Ну и что? Смотри на правый и работай слева. А двигаться они будут одновременно.
Сравнить - это фигурально. Поставить рядом то бишь.
[User Picture]
From:[info]asnat@lj
Date:January 5th, 2005 - 06:31 am
(Link)
Есть же какой-то Translation Memory - это не то?
[User Picture]
From:[info]qinqin@lj
Date:January 6th, 2005 - 10:11 am
(Link)
ну, под виндой есть традос, и это имхо удобнее, чем вертикальное деление страницы. не приходится глазами скакать по такой большой площади (о собственно translation memory я молчу). но я не в курсе насчет юниксовых аналогов.
[User Picture]
From:[info]mashaaaa@lj
Date:January 6th, 2005 - 07:35 pm
(Link)
А ты знаешь про транслейшн мемори? Я погуглила, почитала, но ничего не поняла :(
[User Picture]
From:[info]qinqin@lj
Date:January 6th, 2005 - 08:01 pm
(Link)
мне показалось, что это общее название для подобных штук... если это конкретный софт, то не знаю
[User Picture]
From:[info]magnitt@lj
Date:January 5th, 2005 - 04:28 pm
(Link)
Я обычно делаю так - сохраняю английский файл под новым именем и начинаю прямо в нем писать перевод непосредственно над переводимым куском, так чтобы его видеть. И по мере перевода удаляю исходный текст. Довольно удобно, во всяком случае я уже привык.
[User Picture]
From:[info]mashaaaa@lj
Date:January 5th, 2005 - 05:22 pm
(Link)
Я тоже так иногда делаю, но таким образом тратится время и внимание на удаление исходного текста.
[User Picture]
From:[info]nathoo@lj
Date:January 6th, 2005 - 08:30 am

ээ emax ?

(Link)
все-все-все.
ухожу-ухожу-ухожу ;-)
[User Picture]
From:[info]mashaaaa@lj
Date:January 6th, 2005 - 07:36 pm

Re: ээ emax ?

(Link)
А что такого?
[User Picture]
From:[info]mike_shchur@lj
Date:January 13th, 2005 - 08:23 am

это все уже давно есть, только стоит дорого

(Link)
из названий помню только Trados
посмотри на www.pro-z.com