Новые идиомы |
[Mar. 5th, 2006|11:22 am] |
|
|
|
Comments: |
Да я тоже так говорю. Об этом и речь. Мы оставляем в языке эти выражения, но сами действия сменились.
стоп-стоп. Взять телефон. Вот так я и говорю, взять телефон или взять трубку. Подойти к телефону - говорю, когда явно чувствуется, что телефон лежит отдельно от владельца (после пятого гудка). Вынести мусор. Мусор, а не ведро. То есть мусор в пакетике... А вот насчёт поставить чайник - я уверена, что действие не изменилось, я это выше уже излагала. Совершенно не важно, поворачиваем ли мы ручку на плите или нажимаем кнопку на чайнике, суть процесса не меняется.
Ну, да, и в английском так же -- pick up и dial, хотя какой уж там dial с кнопочным телефоном
а разве dial несет обозначание самого способа звонка?
По крайней мере в английском английском, насколько я понимаю, to dial это именно что вертеть наборный диск.
Предыдущее сообщение было скорее ответом на Машино замечание. Конечно, "взять/поднять трубку" и "вынести мусор", хотя еще лет 20 назад это звучало почти всегда как "вынести ведро". Чайник и ставят, и включают поровну. В моей практике, я имею в виду
Маш, ведро то с помоями, выливается в яму в огороде?
во! помойное ведро, которое на самом деле не помойное! | |