| Безопасность |
[Sep. 26th, 2006|06:12 pm] |
|
|
|
|
| Comments: |
Злонамеренные переводчики-таки правы. "Social Security" - это официальное название американский системы социального страхования (т.е. пенсии). "Security" кроме значения безопасность также может означать что-то типа "уверенность в завтрашнем дне" (e.g. "financial security", "job security").
конечно-конечно. "слышишь слово народный - ищи, где разводка". хорошо, что в россии (пока) уверенность в завтрашнем дне не базируется на подобных штуках.
поправка: в ужасужасполицейскототалитарной россии.
Странно Вы реагируете. Я Вам только значение слова объясняю, да и то, по большей части, чтобы других не путали. Разводка это или нет - вопрос другой.
скажем так, английский язык замечательно богат многозначными словами. так сказать, словами с двойным дном. ярким представителем этого славного семейства является слово security. пресловутое оруэлловское двоемыслие на английском языке таким образом реализуется просто и изящно. ярким примером такой реализации является выражение social security. о чем, собственно, и был первоначальный комментарий (там, кстати, смайлик не просто так стоял).
отдельный вопрос, что первично, "природная" многозначность слов или лингвистические манипуляции массовым сознанием, стоит рассмотреть вне рамок данной дискуссии, тк ни вы ни я специалистами в данной области (ни в одной из) не являемся, на сколько я понимаю.
Не совсем так. В Канаде это называется Social Insurance Number, что более правильно - НОмер Соц. Страхования. | |