Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2008-01-29 19:42:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
И снова Viasat History
Передача о русском балете. Канун Второй мировой войны.
Мы, русские, не имели ни паспорта, ни национальности...
Ну когда они выучат, что означает слово nationality???
Nevermore.


(Добавить комментарий)

А это просто эмигрантский язык
[info]ng68@lj
2008-01-29 14:55 (ссылка)
Что не менее предосудительно. Ну и все русские, как только выедут в европу или особенно в Америку, так и начинают говорить госпиталь вместо больница.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: А это просто эмигрантский язык
[info]drfinger@lj
2008-01-29 15:04 (ссылка)
Говорить -- оно бы ещё полбеды, я и сам могу сказать "они за это зачарджили пять долларов", а вот писать так точно не нужно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: А это просто эмигрантский язык
[info]spamsink@lj
2008-01-29 15:08 (ссылка)
Да, приходится писать "выставили счет на сумму", потому что "зачарджили" вовсе не значит "взяли". :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: А это просто эмигрантский язык
[info]drfinger@lj
2008-01-29 15:27 (ссылка)
Да, это скорее "захотели". :)

(Ответить) (Уровень выше)

Re: А это просто эмигрантский язык
[info]ng68@lj
2008-01-29 19:26 (ссылка)
Так и пишут везде - в любой литературе "госпиталь". Кальки лексические, кальки синтаксические. Одну из них я еще в первый год моей жизни осмеяла в стишке.
*
Ну и язык, поехал что пошел,
а как же «ну пошел, ямщик, нет мочи»!
Наш беспорядок слов тяжел, тяжел,
как произвол, да нам оно привычней.

«Возьми метро»? — нет, выскочи в окно,
как Подколесин из окна ОВИРа,
и на лету бряцающая лира
пожарное пропорет полотно.

А вот мои примечания к этому стихотворению:

...поехал что пошел... • Как нетрудно заметить (особенно внезапно оказавшись в чужой языковой стихии), в большинстве западных языков, в т.ч. и во французском (но не в немецком), не различаются глаголы «идти» и «ехать» (и соответственно производные от них).
...а как же «ну пошел, ямщик, нет мочи». • “«Эй, пошел, ямщик!...» — «Нет мочи (...)»” (Пушкин, «Бесы»).
«Возьми метро»?.. • Тот французский оборот («взять» средство передвижения вместо «сесть, поехать на»), который свежие эмигранты схватывают и начинают употреблять, еще не выучив ни одного иностранного слова, но уже успешно забывая родные.
...как Подколесин из окна ОВИРа... • Подколесин, действующее лицо комедии Гоголя «Женитьба», выскочил в окно, спасаясь от женитьбы. Сопоставление Г.Левинтона с финалом предпоследней сцены «Балаганчика» Блока: Арлекин «Прыгает в окно. Даль, видимая в окне, оказывается нарисованной на бумаге. Бумага лопнула. Арлекин полетел вверх ногами в пустоту», — кажется мне сильно натянутым.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: А это просто эмигрантский язык
[info]vadim_i_z@lj
2008-01-29 20:17 (ссылка)
И не только французский, по-английски тоже "взять".
Занятно, что наши студенты иногда русскую фразу строят на английский манер. Сейчас с разгону не вспомню, но очень заковыристые англицизмы порой получаются.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: А это просто эмигрантский язык
[info]vadim_i_z@lj
2008-01-29 16:22 (ссылка)
"Госпиталь" был еще в уланских поэмах Лермонтова :-)
Переводы на Viasat History вообще какие-то дикие. "Иван Грозный удалился в Александровскую Слóбоду" - вот так, с ударением на второй слог. Это-то откуда у них???

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: А это просто эмигрантский язык
[info]ng68@lj
2008-01-29 19:28 (ссылка)
Так в уланских поэмах наверное и есть госпиталь, т.е. военная больница.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: А это просто эмигрантский язык
[info]vadim_i_z@lj
2008-01-29 20:15 (ссылка)
Да, конечно.
Хотя по-белорусски шпiталь - это обычная, гражданская больница. Но это, наверное, польское влияние.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: А это просто эмигрантский язык
[info]ng68@lj
2008-01-30 09:39 (ссылка)
Ну да, так и по-английски, и по-французски это обычная больница, потому эмигранты - и даже временные мигранты - с первых дней и начинают говорить "госпиталь". Меня однажды порадовал мой тогда трехлетний внук, полуфранцуз. Остановился на улице у больницы и вдруг мне сказал по-французски (мы с ним всегда говорит по-русски): "C'est l'hôpital", - поглядел на меня и, видимо, неуверенный в том, что я поняла, прибавил: "Это больница".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]exemok@lj
2008-01-29 15:49 (ссылка)
А в чем проблема?
Словари (лингво например) дают первое значение этого слова как национальность...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2008-01-29 16:24 (ссылка)
Но речь-то здесь не о национальности (она, кстати, упомянута - русские), а о гражданстве!
Есть слова, которые имеют несколько десятков значений - что, всегда брать первое?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]konstkaras@lj
2008-01-29 16:25 (ссылка)
Здесь Nationality явно "гражданство, принадлежность к стране происхождения". Национальность-то у русских всегда есть, на то они и русские.
Сюда же философские споры о том, что не всякий этнос - нация.
Проблема в том, что одного словаря для хорошего перевода мало.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2008-01-29 16:36 (ссылка)
Так и в лингво требуемое значение есть. Беда в том, что переводчики нередко смотрят только первый абзац словарной статьи...
I'm run out of money === Я выбежал из денег :-))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]cema@lj
2008-01-29 19:45 (ссылка)
Без 'm.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2008-01-29 20:14 (ссылка)
Я тоже помнил, что без 'm, но на всякий случай перед отправкой заглянул в вышеупомянутый Lingvo.
Заразы.

(Ответить) (Уровень выше)